当前位置: Language Tips> 双语新闻
14 Hong Kong dishes you should try
分享到
去香港,最不能错过的就是香港的美食。香港美食吸引着来自世界各地的游客,无论是广东菜、上海菜,还是日本料理、印度咖喱,你都可以在香港找到口感最地道的餐厅。香港的小吃也是名满天下,街头小贩做出的美食同样令人流连忘返。
香港有“世界美食博览会”的美称,去香港旅游的游客最爱做的事情之一就是在外就餐。从路边摊小吃到世界顶级餐厅,香港可选择的餐厅多种多样。
香港的许多餐厅都受到东方和西方文化的影响。只需置身香港,美食爱好者就可以尽情享受来自日本、韩国、泰国、马来西亚、新加坡、越南、印度、欧洲和美国等地的地道美食。拥有多种美食的香港真正成为了吃货的天堂。
至少98%的香港居民是华人,他们或者是广东人、潮汕人,或者是客家人、上海人。
许多香港人早饭喜欢吃米粥和油炸桧。不过,面包、香肠、煎饼、鸡蛋在内的西式早餐在香港也越来越受欢迎。
多数香港人午饭和晚饭在家吃中餐配米饭。广东菜最常见的一些食材包括:香菇、大白菜、咸鸭蛋、芥蓝、红豆、虾米、海鲜沙司、干贝、枣和莲子。
下面,让我们一起走近香港的美食世界。
香港著名美食
1. Sweet and Sour Pork 咕噜肉(又称甜酸肉或咕咾肉)
Sweet and sour pork is probably the most famous Hong Kong food, which has made its way into Chinese take away menus around the world. The well-known pork ribs or tenderloin are eaten with delicious orange sauce.
咕噜肉可能是最著名的香港美食,在世界各地的中餐菜单上都可以看到这道菜的名字。这道名菜要蘸着美味的橘子酱吃。
2. Wontons 云吞
Wontons are known as chāo shǒu (literally means "crossed hands"), added to a clear soup along with other ingredients, sometimes deep-fried. Several shapes are common, depending on the region and cooking methods.
云吞又名“抄手”,在清汤里加入其它佐料一起煮,有时是油炸。云吞有各种包法,依地区和烹饪方法而不同。
The most famous are called Sichuan-style wontons, a celebrated snack in Chengdu. They are famous for their thin skin and rich meat filling as well as their soup, made of chicken, duck, and pork simmered for a long time.
最著名的云吞是四川云吞,是成都当地的一种名小吃。四川云吞以皮薄馅大闻名,云吞汤用鸡肉、鸭肉、猪肉长时间炖煮而成。
The taste texture is very smooth and quite oily. A more Hong Kong style version would be cooked without peppers, and instead pieces of salted fish. It's extremely popular and much ordered in restaurants or dai pai dong (traditional licensed food stalls) together with rice.
云吞的口感爽滑多油。香港云吞不加辣椒,而是加咸鱼片。云吞在香港很受欢迎,人们在饭店和大排档经常点云吞来配米饭吃。
3. Roast Goose 烧鹅
Roast Goose is a traditional specialty of Cantonese cuisine: It is a whole goose roasted with secret ingredients, cut into small pieces, each piece with skin, meat and soft bone, and eaten with plum sauce.
烧鹅是传统的广东菜:整鹅用秘制配料烤成,切成小块,每块都包含皮、肉和软骨,蘸苏梅酱吃。
4. Wind Sand Chicken 风沙鸡
This famous dish originated from Guangdong, and become well-loved by Hong Kong people. A whole chicken is flavored and put into the oven for about 20 minutes until the chicken’s skin turns brown.
这道名菜源于广东,深受香港人喜爱。整鸡加上调料后放入炉内烤20分钟左右,直到外皮呈褐色。
What makes it so unique is that garlic pieces are added and it looks like wind-blown sand. The chicken is roasted and crispy on the outside and very smooth and tender inside. The smell of the garlic pieces is exactly to the right degree.
这道菜的独特之处就在于加入蒜末,让烤鸡呈风沙色。鸡肉外脆里嫩,蒜末味道恰到好处。
5. Shrimp and Chicken Balls 龙凤球
Its Chinese name is 'dragon and phoenix balls'. Dragon refers to the shrimps, and phoenix refers to the chicken. The name is related to Chinese royalty: the emperor (dragon) and the queen (phoenix), and is usually served in Chinese wedding ceremonies.
这道菜的中文名是“龙凤球”。“龙”指的是虾,“凤”指的是鸡。这道菜的名字与中国古代宫廷有关,“龙”和“凤”分别指皇帝和皇后,这道菜是喜宴上的常客。
Firstly, shrimp and chicken meat are chopped finely and kneaded into balls, then they are deep fried with bread crumbs. The balls are crispy and tender. Salad sauce is often used to provide a sweet and sour taste.
虾肉和鸡肉被剁碎揉成球,然后裹着面包屑油炸。龙凤球又脆又嫩,经常配着酸酸甜甜的沙拉酱一起吃。
上一篇 : 科学家研发出无痛疫苗贴
下一篇 :
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn