当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(5.27-6.2)

CHINADAILY手机报 2017-06-05 14:10

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的新闻热词有:

1.'人民币走强'刷半年新高

2.德表态'入世议定书'15条

3.政府发文鼓励'汽车共享'

4.'艾滋病考生'获独立考场

5.美国退出'巴黎气候协定'

一周热词榜(5.27-6.2)

1. 人民币走强
yuan strengthens

请看例句:

China's yuan strengthens to a 6-month high against US dollar, following news that the country was mulling a new yuan pricing formula. The central parity rate of the yuan strengthened 0.8% to 6.809 against the greenback Thursday, the strongest level since November, according to data from the China Foreign Exchange Trade System.
有新闻称我国考虑引入新的人民币报价模型后,人民币对美元走强至六个月高点。中国外汇交易中心的数据显示,6月1日,人民币对美元中间价涨0.8%,报6.809,创2016年11月以来新高。

专家指出,人民币汇率(exchange rate)大幅上涨的直接原因(direct cause)是人民币报价模型(yuan pricing formula)考虑引入"逆周期因子"(introduce a "countercyclical factor"),引导了市场预期(guide market expectations),促使人民币汇率补涨。更深层次的原因(more underlying reason)在于中国经济企稳向好(China's economy is stablizing and recovering)、资本流出压力得到明显缓解(capital outflow pressure has eased considerably)。

瑞银中国首席经济学家王涛预计,今年年内人民币对美元汇率不会"破7(move beyond 7)",且在2018年也会保持相对稳定(remain relatively stable)。工银国际研究部主管、首席经济学家程实认为,人民币趋稳将成"新常态(new normal)",进而巩固并推进人民币国际化进程(consolidate and promote the internationalization of the yuan)。

[相关词汇]

外汇市场 forex market

市场情绪 market sentiment

羊群效应 herd effects

扭曲市场供需 distort market demand and supply

浮动汇率体系 floating exchange rate system

2. 入世议定书
Protocol on China's Accession to the WTO

请看例句:

German Chancellor Angela Merkel said in Berlin on Thursday that the European Union will fulfill its obligations under Article 15 of the Protocol on China's Accession to the World Trade Organization.
6月1日,德国总理默克尔在柏林表示,欧盟将履行《中国加入世界贸易组织议定书》第15条条约义务。

国务院总理李克强于5月31日至6月1日访问德国。期间,李克强总理与默克尔总理举行年度会晤并一同出席记者会。默克尔在记者会上表示,《中国加入世界贸易组织议定书》第15条(Article 15 of the Protocol on China's Accession to the WTO)已于去年到期。欧盟应该遵守世贸组织规定并履行自己的法律职责(abide by WTO regulations and fulfill its legal obligations),致力于找到一个对所有国家一视同仁、对中国非歧视性的解决方案(work out a solution that applies equally to all countries without prejudice against China)。

中国2001年签署的《中国加入世界贸易组织议定书》的第15条规定,世界贸易组织成员在对中国出口产品的反倾销调查(anti-dumping investigation)中使用"替代国(surrogate country)"数据的做法应当于2016年12月11日终止。

李克强总理对德方的公开表态表示赞赏,他说,在当前世界面临不确定性和不稳定性(in face of global uncertainty and instability)的背景下,各国应维护现行国际体系(maintain the current international system),遵守国际关系准则(abide by norms of international relations)以及包括世界贸易组织规则在内的各国达成的共识,支持贸易投资自由化便利化。

[相关词汇]

反倾销 anti-dumping

反补贴 anti-subsidy

贸易便利化 trade facilitation

贸易自由化 trade liberalization

3. 汽车共享
car-sharing

请看例句:

The Ministry of Transport issued guidelines on Thursday to improve management of the burgeoning car-sharing industry.
6月1日,交通运输部发布了指导意见,以改善对迅速发展的汽车共享业的管理。

近年来,我国汽车租赁业(car rental industry)呈现快速发展态势。特别是随着移动互联网技术的广泛应用和新能源汽车(new energy vehicle)的推广,汽车共享(car-sharing)在北京、上海、广州、深圳等地兴起。6月1日,交通运输部和住房和城乡建设部共同制定的《关于促进汽车租赁业健康发展的指导意见(征求意见稿)》向社会公开征求意见,为期两周(be open for public comment for two weeks)。交通部运输司有关负责人表示,如果将私家车(private car)的车辆性质登记为"租赁"并符合当地有关规定,也可以从事汽车共享业务(engage in the car-sharing business)。

根据意见稿,汽车共享允许人们短时间租赁汽车(rent cars for short periods of time),有助缓解城市拥堵和停车压力(ease urban congestion and parking pressure),政府鼓励发展汽车共享(the government encourages car-sharing)。汽车租赁车辆应按照相关法律法规和技术标准规定到公安机关办理登记(register with public security bodies),并按照相关规定,进行车辆安全技术检验、环保检验、报废(scrapping)和购买保险(buy insurance)。

意见稿明确,要落实汽车租赁身份查验(identity checking)制度。汽车租赁经营者应当对承租人提供的有效证件原件进行查验,并将有关信息在车辆租赁合同(lease contract)中记录,并载明所有驾驶人身份证件和驾驶证(driving license)信息。

意见稿提出,汽车共享经营企业(enterprises that run car-sharing businesses)应保护用户个人信息(protect users' private information),鼓励汽车租赁企业与保险公司(insurer)根据汽车租赁业务特点和风险大小,开发保险产品(develop insurance products),提高汽车租赁经营者抗风险能力,保障承租人合法权益(legal rights)。

[相关词汇]

分享经济 sharing economy

共享单车 bike sharing, shared bike

实名登记 real name registration

拼车 car pooling

公共交通 public transport

解决"最后一公里"问题 solve the "last mile" problem

4. 艾滋病考生
HIV-positive examinees

请看例句:

For the first time in China, special test rooms will be set up for HIV-positive examinees to sit the national college entrance exam.
我国将首次为参加高考的艾滋病考生设立专门的考场。

山西临汾红丝带学校(Linfen Red Ribbon School)是目前国内唯一一所艾滋病患儿学校(the country's only school that provides education for children infected with HIV)。目前,学校共有来自全国的学生33人,他们在校的所有费用都由学校提供(all the students' expenses are covered by the school)。近日有媒体报道称,经批准,临汾红丝带学校高中班的16名毕业生将在该校设立的标准化考场(test room)单独进行高考(sit gaokao, take China's national college entrance exam)。该校校长郭小平表示,这是中国首次为艾滋病毒感染者(people infected with HIV)设立独立的高考考场。

为艾滋病考生设立专门高考考场一事在互联网引发热议(spark heated debate online),有人认为此举具有划时代意义(be of historical significance),也有人认为有歧视之嫌。郭小平表示,在熟悉的环境里参加高考(take the exam in a familiar environment)有助于孩子们发挥。此外,在我国,艾滋病常识(basic knowledge of AIDS)的普及工作还有欠缺,设立专门考场能防止一些不理智行为(irrational behavior)的出现。

[相关词汇]

免疫缺陷 immune deficiency

艾滋病毒阳性者 HIV-positive person

母婴传播 mother-to-child transmission

经输血传播 transmission by blood transfusion

艾滋病毒/艾滋病预防和治疗 HIV/AIDS prevention and treatment

5. 巴黎气候协定
Paris climate agreement

请看例句:

US President Donald Trump announced on Thursday that the US is withdrawing from the 2015 Paris climate agreement. He said moves to negotiate a new "fair" deal that would not disadvantage US businesses and workers would begin.
美国总统特朗普6月1日宣布,美国将退出2015年达成的巴黎气候协定。他表示,接下来会展开谈判,以达成一个全新的、不会让美国企业和工人陷入不利境地的"公平的"协议。

特朗普在白宫玫瑰园(Rose Garden)的讲话中,将《巴黎协定》描述为一个旨在阻碍美国、让美国处于不利境地并陷入贫困的协议(characterize the Paris Agreement as a deal that aimed to hobble, disadvantage and impoverish the US)。他声称,该协定会让美国损失3万亿美元的GDP和650万个工作岗位(the agreement would cost the US $3 trillion in lost GDP and 6.5m jobs),而中国和印度等国家却能享受到更多优惠待遇。

特朗普宣布退出《巴黎协定》后,法国、德国及意大利的领导人发表联合声明(issue a joint statement),拒绝就该协定进行重新谈判(reject a renegotiation of the agreement)。加拿大和英国均表示,对特朗普此举"深感失望(be deeply disappointed)。美国前总统奥巴马称特朗普此举"拒绝了未来(reject the future)"。共和党国会领袖(Republican congressional leaders)和美国煤炭行业(coal industry)则对特朗普的决定表示支持,参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔称,这一决定是"对奥巴马政府打击本国能源生产和就业的做法的重击(a significant blow to the Obama administration's assault on domestic energy production and jobs)"。

《巴黎协定》是2015年12月12日在巴黎出席气候大会的近200个缔约方达成的历史上首个全球气候协定(the first-ever global climate deal)。《巴黎协定》共29条,包括目标、减缓、适应、损失损害、资金、技术、能力建设、透明度、全球盘点等内容。2020年后,各国将以"国家自定贡献"(nationally determined contribution)的方式参与全球应对气候变化行动。

[相关词汇]

地缘政治地位 geopolitical standing

气候变化前线 the frontline of climate change

放弃领导地位 the abdication of leadership

为美国利益服务 serve US interests

(来源:CHINADAILY手机报,编辑:丹妮)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn