当前位置: Language Tips> 实用口语

《战狼2》:我要用这10句英文向你致敬!

Kevin英语课堂 2017-08-04 10:15

分享到

 

《战狼2》毫无疑问已经成为一个现象级的电影,注定在中国影史留下浓墨重彩的一笔。

今天我就从影片中挑选了几句我印象深刻的台词,进行翻译和解读。有些台词是中文,有些台词原本就是英文(因为在非洲拍摄,剧中有约1/4的台词是英文)。没看过电影的同学这篇文章可以先存后看;看过电影的同学,就让咱们一起回顾一下那些感人的场景:

1. Once a wolf warrior, always a wolf warrior.
一朝为战狼,终生是战狼!

冷锋(吴京饰)在与某欧洲雇佣兵搏斗过程中,用这句话来回应对方的一个问题:

“You are not a soldier anymore. What are you fighting for?”(你已经不是军人了,为什么这么拼?)

2. 你是双手是用来救人的,不是杀人的
Your hands are for saving lives, not taking lives.

漂亮善良的医生Rachel(卢靖姗饰),在迫不得已的情况下,背上AK47准备跟敌人战斗时,冷锋阻止了她,边帮她把枪拿下,边说了这句话,很有说服力吧,谁说恋爱中的人智商为零?

3. God chooses to stand on our side.
上帝选择站在我们这一边。

冷锋中了拉曼拉病毒后,命悬一线,早已对其动心的Rachel医生孤注一掷,把Dr. Chen研发的,但还没进行过活体实验的疫苗注入冷锋体内。第二天,冷锋竟然神奇般痊愈了(主要是主角光环的加持。。。)

这时候,Rachel说了这句话:

This time, God chooses to stand on our side.(这一次,上帝选择站在了我们这边。)

其实吴京在影片大获成功之后,真的也可以说这句话。几乎把身家性命都投进这部电影的吴京,终于看到了回报,影评无论是票房还是口碑双双炸裂。这让我们普通观众也看到,只有承受了别人不能承受的承受,才能拥有别人不能拥有的拥有!

4. Blood for blood.
血债血偿!

大boss得知冷锋的女人是被他杀死时,露出了一丝邪恶的笑容,还说:

Is that your girl? She's pretty.

这简直就是赤裸裸的挑衅。

这句blood for blood其实来自于另一句话: An eye for an eye. A tooth for a tooth. 这就是我们非常熟悉的“以眼还眼,以牙还牙”,来自于圣经中的一句经文。Blood for blood就是从中衍生出来的句子,我们可以翻译为:血债血偿。

《战狼2》:我要用这10句英文向你致敬!

5. 那**是以前。
That's the fucking history.

全电影高潮部分就是冷锋和大boss(Frank Grillo饰)的对决,两大高手的打斗十分痛快,好看!虽然我知道带有主角光环的冷锋肯定会把对方弄死,但还是全程为他捏把汗。当大boss压在冷锋身上,说了一番什么劣等民族要臣服优等民族的屁话,冷锋气不打一出来,直接用洪荒之力把大boss干掉,最后说了这句很解气的话。

没错,fucking是脏话,但正是因为脏话让这句话充满了正能量,有木有?所以,电影台词中有些所谓的“脏话”是不能和谐的,否则就缺少了气场。

6. 有些伟大的民族,你永远不能低估。
You can never underestimate some great nations!

虽然中国人外表看着不如白人高大威猛,但我们骨子里有坚韧、勤奋和聪明的基因。

《战狼2》:我要用这10句英文向你致敬!

7. 中华人民共和国公民:当你在海外遭遇危险,不要放弃!请记住,在你身后,有一个强大的祖国!
Citizens of the People’s Republic of China: When you encounter danger overseas, do not give up! Please remember, a strong motherland always backs you up!

影片结尾时,屏幕上展示了一张中国护照的封面图,旁边陆续出现上文中的这句话。这实乃点睛之笔,观众在全程2个小时情绪紧绷之后,被这些字戳中泪点,澎湃的国家认同感一下子被这几行字给激发出来。

虽然这只是主创人员的YY,但我多么希望咱的护照背面能真的把这几行字印上去!

下面这几句话,是我看完影片之后的感受,也把中英版本分享在此:

8. 哪有什么岁月静好,不过是有人替我们负重前行!
There’s no such thing as a peaceful world. We feel like so because someone take on the burdens.

上面这两句话送给最可爱的人:那些为我们守卫疆土,让国人不再受欺负的中国军队。

9. 这个世界并不和平,我们只是生活在一个和平的国家。
This is not a peaceful world. It’s just we live in a peaceful country.

电影中描写的非洲国家的现状应该是真实存在的。饥荒、疾病、战乱,这是让生活在中国的我们无法体会到的痛苦。任何东西失去才知道珍贵,当你还在抱怨祖国多么多么不好的时候,你跟那些受苦的非洲人相比,幸福感高到不知道哪里去了!

真的,感恩你拥有的一切吧,没什么好抱怨的。

《战狼2》:我要用这10句英文向你致敬!

10. If a man hasn’t discovered something that he will die for. He isn’t fit to live.
人无挚爱,便是苟活。

这句话不是电影中的台词,而是马丁•路德•金的名言,我觉得从吴京身上,我可以看到这句话的影子。

随便举两个细节:吴京为了不受资方牵制,把北京的别墅抵押贷款出8000万拍电影;为了拍开场那段水下憋气3分半钟搏斗的长镜头,吴京在泳池里拍了26遍,差点窒息过去。电影现在的好票房,充分说明了,只要你足够认真,全世界都会狠狠地奖励你。

动作电影是吴京的挚爱,为了挚爱而付出一切,这一辈子真的没有白过!希望大家都能找到自己的挚爱,而我的挚爱就是英语、翻译、写作、给大家分享我学习的心得。希望大家能找到自己挚爱的东西,都有一个精彩的人生!

(来源:Kevin英语课堂  编辑:Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn