当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(8.19-25)

CHINADAILY手机报 2017-08-26 12:27

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的新闻热词有:

1.我国力推'信息消费'升级

2.中国联通'混改方案'获批

3.'科技富豪'资产总额惊人

4.高校设'无人机相关专业'

5.麦当劳将停用'抗生素'鸡

一周热词榜(8.19-25)

1. 信息消费
information consumption

请看例句:

China will bolster information consumption in the next few years as part of an effort to stimulate domestic demand and shore up economic growth.
未来几年,中国将促进信息消费,这是刺激内需、推动经济增长的努力的一部分。

国务院日前印发《关于进一步扩大和升级信息消费持续释放内需潜力的指导意见》,部署进一步扩大和升级信息消费(information consumption),充分释放内需潜力(unleash the potential of domestic demand),壮大经济发展内生动力(internal impetus to economic development)。

意见指出,信息消费已成为当前创新最活跃、增长最迅猛、辐射最广泛的经济领域(most innovative, rapidly-growing and widely-adopted economic sphere)之一,对拉动内需、促进就业和引领产业升级(drive domestic demand, boost employment and push forward industrial upgrades)发挥着重要作用。

意见明确了信息消费的发展目标,到2020年,信息消费规模预计达到6万亿元,年均增长11%以上。信息技术(information technology, IT)在消费领域的带动作用显著增强,信息产品边界深度拓展,信息服务能力明显提升,拉动相关产业产出(boost the output of related industries)达到15万亿元,信息消费惠及广大人民群众(benefit the masses)。

意见还提出,扩大信息消费覆盖面(coverage)。拓展光纤(fiber optic)和4G网络覆盖的深度和广度,力争2020年启动5G网络商用(commercialization of 5G network, put 5G network into commercial use)。继续开展电信普遍服务(universal service)试点,提高农村地区信息接入能力(information accessibility)。加快信息终端(information terminal)普及和升级,提升消费者信息技能。改善信息消费体验,推动信息消费全过程成本下降。

[相关词汇]

信息时代 information era/age

信息爆炸 information explosion

信息管理 information management

信息检索 information retrieval

信息产品和服务 information products and services

2. 混改方案
mixed-ownership reform plan

请看例句:

The $11.7b mixed ownership reform plan of China Unicom, the country's second-largest mobile carrier, has been approved by the country's securities authority, causing shares of its two listed units to skyrocket on Monday.
中国联通117亿美元的混改方案获得证监部门批准后,21日联通旗下两个上市公司的股价飙升。中国联通是我国第二大移动运营商。

中国联通近日宣布其混合所有制改革方案(mixed ownership reform plan),将在沪市向一批国有和民营投资者(State and private investors)出售约35%的股份,价值117亿美元。民营投资者包括阿里巴巴、腾讯、百度和京东等,国有投资者包括中国人寿和中国中车。这是我国寻求用民间资本为国有集团注入活力(seek to revitalize the State-owned group with private capital)的一次大力尝试。交易完成后,全资国有母公司联通集团持股比例将从63.7%下降到36.7%。联通在一份声明中称,改革将根据市场导向原则进一步优化公司治理结构(further optimize its corporate governance structure in accordance with the market-oriented principles)。

专家称,联通混改方案对深化国企改革(deepen the reform of State-owned enterprises)具有先行性意义,将成为未来国企改革的标杆(model for future SOE reforms)。中国企业研究院首席研究员李锦表示,"互联网热(internet frenzy)"成为了当下混改的特征之一。据悉,联通混改方案落地后,下一阶段油气、军工、铁路等重点领域的混改将提速。

[相关词汇]

老股转让 transfer old stocks

战略投资者 strategic investor

投资者持股 investors' shareholdings

给予员工股权激励 grant employee incentive shares

3. 科技富豪
tech billionaire

请看例句:

Forbes has put out its annual Richest In Tech list for 2017. The names on the list won't surprise you but what's shocking is that these 100 tech billionaires have a combined net worth of $1.08 trillion.
《福布斯》日前发布了2017年科技富豪榜。这张年度榜单上的名字并不让人意外,惊人的是这100位科技富豪的资产净值总额高达1.08万亿美元。

《福布斯》已连续三年发布科技富豪榜(Richest In Tech list),但今年,全球前100名科技富豪(tech billionaire/multi-millionaire)的资产总额首度跨过1万亿美元大关(cross the $1 trillion mark),较去年上涨了21%,这主要归功于前10名科技富豪的财富增长。值得注意的是,亚洲科技富豪人数占榜单总人数的约1/3(make up one-thirds of the list)。性别失衡(gender imbalance)依然严重,仅6名女性打破玻璃天花板(shatter the glass ceiling),进入到前100名榜单,但没有女性进入榜单前10。

科技业是最能"造富"行业(technology is the industry that creates most billionaires),这一大趋势已越来越明显。分析指出,电商(e-commerce)和社交媒体(social media)是近年来财富增长的亮点。强者愈强、弱者愈弱的马太效应(Matthew Effect)下,用户最多、市场份额最大的互联网公司(internet companies that have the most users and largest market share)成为最大赢家,一批新兴富豪(newly rich)正从这个领域脱颖而出。

[相关词汇]

积累个人财富 build personal wealth

白手起家的富豪 self-made billionaire

快速扩张 expand by leaps and bounds

非凡的业绩 stellar performance

4. 无人机相关专业
majors in drone studies

请看例句:

Many of China's universities and vocational schools are now offering majors in drone studies to train talents in a rapidly growing industry.
我国许多大学和职业学院正开设无人机相关专业,旨在培养这个快速发展的行业的专业人才。

数据显示,今年上半年,我国无人机(unmanned aerial vehicle, drone)出口值高达49.1亿元,无人机公司已超300家,形成了设计、制造和销售无人机的整体产业链(form an industrial chain to design, manufacture and sell the drones)。无人机被广泛应用于军事行动(military operation)、航拍(aerial photography)、快递(delivery services)、赈灾(disaster relief)以及数据采集(data collection)等领域,至2020年,中国大陆无人机年采购量预计将达到29万架。

因产业发展迅速,众多大学纷纷开设课程(set up courses),培养无人机科研和管理领域的专业人才(cultivate talents in the scientific research and management of drones)。北京航空航天大学今年设立"无人驾驶航空器系统工程"科系;南京航空航天大学每年拿出数百万经费支持学生投入无人机研究,开发创新功能(develop innovative functions),并鼓励学生参加实践活动(participate in hands-on activities)。

[相关词汇]

起飞 take off

急转弯 make sharp turns

无人机袭击 drone attack

指定的飞行路径 prescribed flight path

5. 抗生素
antibiotic

请看例句:

China is omitted from a list of countries in which McDonald's Corp is aiming to eliminate the use of important human antibiotics in its broiler chickens by Jan 2018 because of the different laws and agricultural conditions there, the fast-food giant said on Thursday.
快餐巨头麦当劳公司计划在2018年1月前在一批国家停止肉鸡中重要人类抗生素的使用,中国不在这批国家的名单之中。麦当劳24日表示,这是因为中国有着不同的法律法规和农业情况。

美国快餐巨头(fast-food giant)麦当劳公司23日宣布,要求全球的肉鸡供应商(supplier of its broiler chickens)2018年开始逐步停用人类抗生素(human antibiotics),以防止出现更多的超级细菌(superbug),但中国不在第一批名单中。科学家警告称,可促进农场动物生长以及预防疾病的抗生素的常规化使用(routine use of antibiotics),是导致耐抗生素超级细菌感染(antibiotic-resistant superbug infections)增加的原因之一。而合理使用抗生素、防止滥用抗生素(antibiotic abuse/overuse/misuse),是预防超级细菌流行的最重要手段。

麦当劳在声明中要求肉鸡供应商逐步停用(phase out)世卫组织认定的人类药物(human medicine)中"最高优先级的重要抗菌药物(highest priority critically important antimicrobials, HPCIA)"。2018年1月起,麦当劳将在巴西、加拿大、日本、韩国、美国和欧洲率先停止使用含HPCIA的鸡肉,不过欧洲供应商仍可使用粘菌素(colistin);到2019年底,澳大利亚和俄罗斯的供应商将停用HPCIA,欧洲供应商停用粘菌素;其余市场的供应商至2027年1月全面停用抗生素。麦当劳还计划将这一政策推广至其他肉类、奶牛和蛋鸡(dairy cows and laying hens)。

关于中国未被列在首批停用含HPCIA鸡肉的名单中的情况,麦当劳中国24日回应称,"在中国,麦当劳与全球减少使用抗生素的目标一致,并一直与政府相关部门、供应商、行业协会、学术专家密切合作,根据中国农业的实际情况,推进行业的可持续发展(sustainable development)"。麦当劳中国还表示,以禽类饲养(poultry breeding)为例,"在治病过程中合理使用抗生素是必须的",其供应商会在兽医的指导下用药(conduct medication under the guidance of veterinarians),药品的种类、用法和用量(dosage)严格遵守中国相关法律法规(strictly comply with relevant Chinese laws and regulations)。

中国农业大学副教授朱毅在接受采访时也同意"合理使用抗生素是必须的"观点。她解释称,"停用抗生素"是有特殊界定的,畜禽不用抗生素是相对的概念(relative concept)。美国禁用抗生素指的是不用人类抗生素,而欧盟从2006年起就全面禁止抗生素用作饲料添加剂(feed additive),即无病防病。如果美国和欧盟的鸡病了,最终依旧不得不求助抗生素,只是用准用的抗生素(approved antibiotics)。科信食品与营养信息交流中心副主任钟凯表示,中国对于抗生素使用和管理有严格的规定(have strict rules),只要合理使用并遵守停药期(withdrawal time),就不会对健康产生影响。

[相关词汇]

抗生素残留 antibiotic residue

抗生素治疗 antibiotic treatment

耐抗生素细菌 antibiotic-resistant bacteria

耐药性 drug resistance

全球性的健康危机 global health crisis

食品安全 food safety

点击下面的图片即可购买CHINADAILY手机报红宝书

一周热词榜(8.19-25)

(来源:CHINADAILY手机报,编辑:丹妮)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn