当前位置: Language Tips> 实用口语

老说“人设崩塌”,它的英文该怎么说?

英语四级六级备考 2017-09-07 14:58

分享到

 

近年来,“人设崩塌”这个词常常被大众提及。隔段时间就有消息报道某些公众人物的人设崩塌了,比如有的丑闻被曝光,光辉形象黯然失色。

它是啥意思呢?

人设崩塌,一般指人物形象没有扮演好,多指经纪人给明星设定公众形象不到位。另一方面就是指某人的形象因为某件事情而声名俱毁。

因此,总的来讲,“人设崩塌”说的就是,某人的形象前后不一致、不统一。

我们可以通过相关英文短语/词组表达出“人设崩塌”的意思。

老说“人设崩塌”,它的英文该怎么说?

1. 用“违反”表达

fly in the face of 完全违反

指与正常所见完全不同(to completely oppose what seems normal)

Recent scandals fly in the face of Axlendar's "good man" public image.
最近的绯闻让亚历山大的“好男人”人设崩塌了。

如果从“相反”的意思上出发, 我们还可以把上面的fly in the face of替换成

go against 违反

上面的例句就可以改写成:

Recent scandals go against Axlendar's "good man" public image.

2. 用on the one hand ... on the other hand句式表达变化

on the one hand ... on the other hand意为“一方面……另一方面”,表示相反的状况(comparing two different facts)。

On the one hand James engaged in public displays of affection to show off his so called happy marriage, but on the other hand he was dating a hot model. What a hypocrite!
一方面詹姆斯公开秀恩爱,炫耀其所谓的幸福婚姻,另一方面,他还在和一名辣模约会。真是个伪君子!

第1种表达比第2种直接,不过第2种能展示出变化前后的区别。

老说“人设崩塌”,它的英文该怎么说?

3. 用“不一致;表里不一”表达

inconsistency n. 不一致;矛盾

The so-called Prince Charming turned out to be a villain and the people could hardly accept his inconsistency.
那个所谓的白马王子竟然是个坏蛋,人们都很难接受他的表里不一。

(not) correspond with 与……不一致

After two months observation, we found that Mary's action didn't correspond with her words.
两个月的观察之后,我们发现玛丽言行不一。

(not) in line with 与……不一致

His recent behavior is not in line with his generous image he set before.
他近期行为与之前设置的慷慨形象不一样。

(来源:英语四级六级备考  编辑:Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn