当前位置: Language Tips> 双语新闻

秋冬御寒指南:秋裤穿不穿,这是个问题

中国日报网 2017-11-02 17:14

分享到

 

再大的风雪,也挡不住妹子们想露腿的心。但美是真的,冷也是真的。气温还将持续下降。不论如何,健康都是头等大事。如果你对秋裤坚持大写的拒绝,那么不妨试试下面几种御寒保暖的办法。

秋冬御寒指南:秋裤穿不穿,这是个问题

Cold air is coming. Most cities in China are expected to see a sharp decline in temperature. Beijing has endured rainfall and a drop in temperature recently. Many residents have wrapped themselves up with warm winter clothes.
冷空气来袭,预计中国大部分城市气温将出现骤降。近日,北京经历了降雨降温。许多市民都穿上了暖和的冬装。

Speaking of which, it is about the time every mother pulls out long johns from the closet to make their children wear it.
说到这,现在正是妈妈们从衣橱里掏出秋裤逼你穿上的时候。

秋冬御寒指南:秋裤穿不穿,这是个问题

作为一件御寒神器,秋裤可谓是人类智慧的结晶。“英雄不问出处,全都要穿秋裤”,不论在中国还是外国,秋裤都是对抗严寒的法宝之一。

秋冬御寒指南:秋裤穿不穿,这是个问题

英文中可以将秋裤称作long johns或thermal underwear,指通常在寒冷天气穿着的两件套长裤长袖内衣(a style of two-piece underwear with long legs and long sleeves that is normally worn during cold weather)。

一些词源学家认为,秋裤之所以被称为long johns,是因为19世纪末期美国家喻户晓的拳击手约翰•L•沙利文(John L. Sullivan)在比赛时总喜欢穿秋裤。

秋冬御寒指南:秋裤穿不穿,这是个问题

紧身秋裤在拳击场上完美呈现了“力与美”的结合,沙利文也因此成为名噪一时的时尚教主。人们纷纷效仿他,套上秋裤,不少人都留下了一张秋裤照以“捍卫”自己的时尚品味。

秋冬御寒指南:秋裤穿不穿,这是个问题

但近年来,秋裤却逐渐演变成土气的代名词。每到该穿秋裤的季节,这件保暖神器都会成为时尚达人diss的对象。

For many people, long johns have been something for grandparents — or rather, they are a fashion disaster.
对于许多人来说,秋裤是专属于奶奶辈的“时尚终结者”。

In 2008, Su Mang, chief editor of Bazaar magazine, indicated that wearing long johns compromised fashion. "I never allow people around me to wear long johns," Su said in a talk show with TV anchor Chen Luyu.
2008年,时尚杂志《时尚芭莎》主编苏芒曾表示,穿秋裤会破坏时尚感。她在一档由陈鲁豫主持的谈话节目中称:“我从不允许自己周围的人穿秋裤。”

秋冬御寒指南:秋裤穿不穿,这是个问题

As with Su, many young women don't wear thermal underwear even on cold rainy days. It is reported that despite the dropping temperature, there are a number of young people who don't wear long johns and they never will.
和苏芒一样,许多年轻女性即使在寒冷的雨天也不穿秋裤。据称就算是降温了,仍有一些年轻人始终拒穿秋裤。

的确,再大的风雪,也挡不住妹子们想露腿的心。但美是真的,冷也是真的。

秋冬御寒指南:秋裤穿不穿,这是个问题

The temperature drop is projected to continue. Whether you wear long johns or not, health should be a top priority.
气温还将持续下降。不管你是否穿秋裤,健康都应该是头等大事。

如果不能接受秋裤,那么不妨试试下面几种御寒保暖的办法。

Hot pot
火锅

Hot pot is the best choice to keep warm in this cold weather, gathering friends and family members in front of a steaming chafing dish. All the ingredients stewing in the pot are selected based on personal taste.
在这种寒冷的天气里,和朋友家人聚在热气腾腾的火锅前是保暖的最佳选择。你可以根据个人口味选择火锅中的所有食材。

Styles of hot pot can be divided into two types: Chongqing hot pot and the northern traditional brass pot. In Beijing, as an example, the Donglaishun Restaurant is a famous brand for the old-style hot pot, which requires a brass pot and charcoal fire to cook.
火锅按口味可分为两大类:重庆火锅和北方传统铜锅火锅。以北京为例,“东来顺”是北方传统火锅中的老字号,制作这种火锅需要用铜锅和炭火。

秋冬御寒指南:秋裤穿不穿,这是个问题

The chief characteristic of Chongqing hot pot is a numbing, spicy flavor. If you have a cold, Chongqing hot pot is highly recommended to cure it. With its garlic and oil remedy, Chongqing hot pot could make you sweaty and clean your sinuses.
重庆火锅的主要特点是麻和辣。如果你感冒了,那么强烈建议用重庆火锅治感冒。在大蒜和红油的帮助下,重庆火锅可以帮你发汗,清洁你的鼻腔。

秋冬御寒指南:秋裤穿不穿,这是个问题

Moreover, if you indulge in Korean dramas, the Korean kimchi hot pot could also be a good choice. The cheese, ramen and rice cake boiling in sweet chilli kimchee soup can be addictive.
此外,如果你是韩剧迷,韩式泡菜火锅也是不错的选择。甜辣泡菜汤中翻滚的奶酪、拉面和年糕让人为之沉沦。

秋冬御寒指南:秋裤穿不穿,这是个问题

Warm drinks
热饮

Whether a soothing hot tea, a mug of hot cocoa, or a cup of fruit wine, there's nothing like a warm drink to heat you from the inside out. No matter what your beverage of choice may be, time stands still when you grab a cup of whatever it is and just let yourself sit and enjoy the presence of others.
无论是舒缓的热茶、热可可,还是果酒,没有什么能像一杯热饮一样由内而外的温暖你。不管你选择哪种,只要捧着一杯热饮,让自己坐下来,享受周围的一切,时间就会静止下来。

秋冬御寒指南:秋裤穿不穿,这是个问题

Outdoor activities
户外活动

Autumn is a perfect season, with a comfortable temperature for people to do some outdoor events. Go hiking up the mountain or biking down the city. Just give yourself a break to enjoy the nature.
秋天气候宜人,正适合做一些户外运动。去爬山或在城市里骑行吧,只要让自己放轻松下来,享受大自然。

来源:China Daily微信公众号,CITYZINE
翻译&编辑:董静
审校:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn