当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(10.28-11.3)

CHINADAILY手机报 2017-11-04 08:05

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的新闻热词有:

1.特朗普访华是'国事访问+'

2.国务院正式废止'营业税'

3.'双11促销'套路深引吐槽

4.下一任'美联储主席'出炉

5.全球'性别差距'有所扩大

一周热词榜(10.28-11.3)

1. 国事访问+

state visit plus

请看例句:

US President Donald Trump's first state visit to China will start on Wednesday. Chinese Ambassador to the US Cui Tiankai said that Beijing is ready to provide a "state visit plus" experience for Trump.

美国总统特朗普将于8日开启他对中国的首次国事访问。中国驻美国大使崔天凯称,中方将以"国事访问+"规格接待特朗普。

外交部发言人陆慷2日宣布:应国家主席习近平邀请(at the invitation of President Xi Jinping),美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)将于11月8日至10日对中国进行国事访问(state visit)。届时,两国领导人将就中美关系和共同关心的重大国际与地区问题深入交换意见(have an in-depth exchange of views on bilateral relations and major international and regional issues of mutual concern)。中方愿与美方共同努力(China stands ready to work with the US side),推动特朗普总统访华和中美元首会晤取得重要成果(secure important outcomes),为中美关系发展注入新的强劲动力(inject fresh and strong impetus into bilateral relations)。

中国驻美国大使崔天凯10月30日在回答中外记者提问时表示,特朗普总统是中共十九大(the 19th National Congress of the Communist Party of China)之后首位访华的外国元首。他透露,特朗普总统夫妇今年4月初在美国佛罗里达州海湖庄园热情接待了习近平主席夫妇,中方同样也要做出热情周到的安排(reciprocates the hospitality)。中方会按照"国事访问+(state visit plus)"的规格来接待此访。"这意味着除了国事访问的规定动作(usual protocols),包括检阅仪仗队(military honor guard)、正式会谈(official talks)、举办国宴(state banquet)等之外,还会有一些特殊安排(special arrangements)。"

[相关词汇]

共同利益的交汇点 the converging points of common interests

和平发展道路 the path of peaceful development

深入坦诚的交流 in-depth and candid exchanges

达成积极成果 yield positive results

健康稳定的轨道 a healthy and stable track

2. 营业税

business tax

The State Council executive meeting on Oct 30 decided to abolish the business tax, which has been in force for over 60 years.

10月30日,国务院常务会议决定废止实施了60多年的营业税。

营业税(business tax)是对在中国境内提供应税劳务(taxable services)、转让无形资产(transfer of intangibles)或销售不动产(sale of property)的单位和个人,就其所取得的营业额征收的一种税。2012年,上海运输业和部分现代服务业率先开展营改增试点(the pilot project to replace business tax with value-added tax)。

此次会议指出,经法律程序批准全面推开营改增试点后,原来实行营业税的服务业领域已统一征收增值税(value-added tax, VAT),实质上全面取消了实施60多年的营业税,营业税暂行条例实际已停止执行。为巩固和扩大营改增减税成果(consolidate and expand the achievement of the VAT reform in tax reduction),必须修改相应法规,并重新以法规形式确定下来。

相关数据表明,营改增不仅实现了所有行业税负(tax burden)只减不增,目前已累计减少企业税负1.7万亿元,而且有效扩大了税基(effectively expand the tax base),2017年四大行业试点纳税人月均增加14万户,更突出的是有力推动了经济结构转型升级(promote transformation and upgrade of economic structure)和大众创业、万众创新(mass entrepreneurship and innovation),今年前三季度服务业增长对国民经济增长的贡献率为58.8%。

[相关词汇]

税收激励 tax incentive

减税降费 cut taxes and administrative fees

房产税 property tax

免税 tax exemption

3. 双11促销

Double 11 promotions

请看例句:

Overly complicated Double 11 promotions have recently aroused complaints among Chinese customers as the annual online shopping spree on Nov 11 approaches.

随着一年一度的网购狂欢节"双十一"的临近,近日,过度复杂的双十一促销引发了国内顾客的吐槽。

"双十一(Double 11)"又要来了!这个在中国原本属于单身一族的"光棍节(Single's Day)",早已变成了全球范围内最盛大的"网购狂欢节(online shopping spree)"。随着2017年双十一的临近,各电商平台的促销(promotion)正如火如荼地展开。但很多顾客抱怨,如今直接打折(direct percent-off discounts)很少见,他们不得不花好几个小时研究各种不同的促销方法(promotion methods)——预售(prelaunch)、减免(money-off)、价保(price protection)等等。

有网友吐槽道,想要参与双十一你得是个数学天才(math genius)才行。譬如,消费者在购买预售商品(prelaunch goods)时不能合单以获得最大折扣(combine their orders to get the maximum discount)。优惠券(coupon)被商家设置了一系列的限制,一些只适用于(be exclusive for)预售商品,另一些则只适用于特定的产品、型号,甚至颜色。作为鼓励消费(encourage consumption)的一种方式,商家发的现金礼物(monetary gift)——红包(red packets)也被分成了各式各样的类别,让消费者困惑不已。

[相关词汇]

今日特惠 today's deals

优惠码 promotional code

电子礼品卡 e-gift card

免费送货 free shipping

免费退货 free return

提供礼品包装 gift-wrap available

4. 美联储主席

Fed Chair

请看例句:

US President Donald Trump on Thursday announced his nomination of Federal Reserve Governor Jerome Powell to succeed Fed Chair Janet Yellen whose term expires in February.

美国总统特朗普2日宣布提名美国联邦储备委员会理事鲍威尔接替耶伦出任美联储主席。耶伦的任期将于明年2月结束。

特朗普2日正式提名鲍威尔为下一任美联储主席(Fed Chair)人选,这一提名已经呈交由共和党控制的参议院(Republican-controlled Senate)确认。如果鲍威尔的提名获得确认,他将成为20世纪80年代以来首个未获得经济学博士学位的美联储主席(first Fed chairman without a Ph.D. in economics since 1980s),也将是几十年来最有钱的美联储主席;而美联储史上首位女性掌门人(the first female chair in the Fed's history)、现任主席耶伦将成为1979年以来首位未获连任(reappointment)提名的美联储主席。

特朗普在白宫宣布他的决定时称,言语温和的鲍威尔是一位聪明而坚定的领导者,将会在耶伦所取得成绩的基础上为美国经济把握好方向(a smart and committed leader who would build on Yellen's achievements in steering the US economy)。特朗普表示:"如果我们想要让经济保持现有的一切进展,就需要稳健的货币政策和审慎的监督(sound monetary policy and prudent oversight),美联储需要有力而稳定的领导(strong and steady leadership)……他恰好能做到。"

现年64岁的共和党人鲍威尔曾是华尔街的律师,后成为投资银行家(investment banker),在2012年被当时的总统奥巴马任命为美联储理事(Fed Governor)。之前他曾担任小布什政府时期的美国财政部助理部长和副部长,负责银行和国债市场(Treasury debt market)。他职业生涯大多数时间都在投行(investment bank)和私募股权(private equity)公司工作,曾在有"总统俱乐部"之称的知名投资集团凯雷集团(Carlyle Group)担任合伙人。鲍威尔在货币政策方面与耶伦观点接近,同时对特朗普政府主张的放松管制持开放态度(openness to deregulation which the Trump administration is advocating)。因此外界广泛认为,提名鲍威尔领导美联储对特朗普政府来说是个"安全的"选择(a "safe choice" for the Trump administration)。

[相关词汇]

财政政策 fiscal policy

保证货币政策的持续性 ensure the continuity of the monetary policy

金融监管 financial regulation

缩减资产负债表 reduce balance sheet

高通胀 high inflation

顺利交接 smooth transition

5. 性别差距

gender gap

请看例句:

The workplace gender gap widened in 2017, the World Economic Forum said Thursday, for first time since its Global Gender Gap Report was first published in 2006.

世界经济论坛2日表示,2017年,工作场所的性别差距有所扩大,这是自世界经济论坛2006年开始发布《全球性别差距报告》以来,差距首次扩大。

《全球性别差距报告》(Global Gender Gap Report)对女性的教育机会、健康和生存状况、经济机会以及政治赋权(educational attainment, health and survival, economic opportunity and political empowerment)进行了测评并排名。结果显示,与去年相比,四项指标指数均有所下滑,其中经济与参政(political participation)机会的下滑幅度尤其明显。报告估算,目前全球男性平均年收入(average annual salary)为2.1万美元,女性仅为1.2万美元。按照目前的进展速度(at the current rate of progress),在薪资方面实现完全的男女平等需要再花100年,而工作场所(workplace)实现男女平等则需再等217年。

报告称,虽然2017年全球68%的性别差距已经消除,但仍略低于2016年68.3%和2015年68.1%的水平,性别平等(gender parity)状况11年来首次出现倒退。报告认为,改善性别平等状况可带来巨大的经济红利(improving gender parity may result in significant economic dividends)。报告对144个国家的性别平等程度进行了排名。冰岛连续九年位列第一,成为全球性别最平等的国家(the world's most gender-equal country),北欧国家(Nordic countries)挪威、芬兰、瑞典均跻身前五,而非洲国家卢旺达则因其突出的女性参政表现位列第四名。

中国在本次排名中下滑一位至第100名。数据显示,尽管中国在"职业技术工人(professional and technical workers)"与"高等教育(higher/tertiary education)入学率(enrollment rate)"两项上已经实现完全的性别平等,但在"预计收入所得(estimated earned income)"和"议员、高级官员和高管(legislators, senior officials and managers)"方面的表现较去年均有所下滑,而在"新生人口性别比例(sex ratio at birth)"方面,中国长期处于严重失衡(imbalance)状态,是影响其排名的最大因素。报告显示,中国女性花在照顾家庭(care for household members)等无报酬工作(unpaid work)上的时间占总劳动时间的44.6%,而男性的比例仅为18.9%。此外,中国女性在公司董事会(board of directors)级别的人数占比只有9.4%。

[相关词汇]

缩小性别差距 bridge/narrow the gender gap

同工同酬 equal pay for equal work

政治代表度 political representation

预期寿命 life expectancy

性别歧视 gender discrimination

不平等待遇 unequal treatment

点击下面的图片即可购买CHINADAILY手机报红宝书

一周热词榜(10.28-11.3)

(来源:CHINADAILY手机报 编辑:丹妮)

上一篇 : 10月新闻热词汇总
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn