当前位置: Language Tips> 新闻热词> Society Hot Word 社会
分享到
体育总局近日发布《关于进一步规范广场舞健身活动的通知》。通知提出,要严格规范广场舞健身活动行为,体育部门要及时化解在广场舞健身活动中产生的矛盾冲突。
Two thousand people perform square dance despite the 30-plus degree temperature in Zhumadian, central China's Henan province, on July 26, 2014. [Photo/IC] |
Adding to the administration's first guideline issued in 2015, the new measure urges regional government agencies to better plan and supervise the use of public exercise venues - parks and open spaces in urban areas - for square dancing and other forms of exercise, along with other leisure activities.
在2015年发布的首个规范基础上,此次体育总局发布的新规要求,地方政府机构对城市公园和空地等广场舞及其他健身、休闲活动场地使用更好地规划和监管。
广场舞(square dancing)是我国广大中老年女性喜爱的一项健身休闲活动(fitness and leisure activity),有数据显示,目前全国大约有1.2亿人定期参与广场舞活动。
《通知》指出,目前我国广场舞健身活动依然存在场地不足(lack of venues)、噪音扰民(loud and disturbing noises)、管理服务不到位(inadequate management)等突出问题,个别地方甚至发生了健身群众抢占活动场地的冲突,成为社会舆论关注的焦点。
《通知》明确,通过扩大增量(planning new venues)和盘活存量(making full use of existing venues),科学规划、统筹建设广场舞健身活动场地,多措并举增加广场舞健身活动场地供给。
《通知》强调,积极引导场地管理单位制定广场舞健身活动管理规范,不得在烈士陵园等庄严场所开展广场舞健身活动(square dancing is not allowed at venues intended for solemn activities),不得通过广场舞健身活动非法敛财、传播封建迷信思想(raking in money by illegal means and spreading feudal superstition),不得因广场舞健身活动产生噪音影响周边学生上课和居民正常生活(disturbing daily life of students and residents living nearby),不得因参加广场舞健身活动破坏自然生态、环境卫生和公共场地设施(damage natural environment, environmental sanitation and public facilities),扰乱社会治安、公共交通等公共秩序(disturbing social order and public transportation)。
2015年3月,为了规范和推广广场舞,国家体育总局和文化部于3月23日推出了12套由由专业舞蹈演员(professional dancers)和健身教练(fitness trainers)精心编排的舞蹈动作(choreographed practices)。
2017年3月1日,《北京市全民健身条例》正式开始施行。条例提倡文明开展个人、集体健身活动并指出,不得扰乱公共秩序(disturbing public order)、宣扬迷信(advocating superstition)、影响他人正常工作、学习和生活(affecting other people's work, studies or life),情节严重者将构成违反治安管理行为,由公安机关依法给予治安管理行政处罚。
(中国日报网英语点津 马文英)
上一篇 : 2020年中国快递业包装物绿色程度将达50%
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn