当前位置: Language Tips> 双语新闻

《纽约时报》选出2017十佳美剧!最离奇、最烧脑的都在这

The Best TV Shows of 2017

中国日报网 2017-12-18 17:07

分享到

 

除了《十三个原因》、《权力的游戏》、《大小谎言》、《怪奇物语》等大热剧集,2017年还有哪些良心美剧呢?

《纽约时报》选出2017十佳美剧!最离奇、最烧脑的都在这

《纽约时报》的知名剧评人选出了过去一年10部最值得一看的美剧,希望你没有错过!

American Vandal
《美国囧案》

《纽约时报》选出2017十佳美剧!最离奇、最烧脑的都在这

Like an obscene image spray-painted on your car, this docu-parody was an out-of-nowhere surprise, but in this case a welcome one. It began as a raunchy sendup of true-crime documentaries, developed into an astute comedy of teen social-media mores and ended up a surprisingly moving study of how pigeonholing kids can set them onto a life path before they have the chance to learn who they really are.
这部恶搞纪录片的电视剧就像出现在你汽车上的色情涂鸦一样,完全让你出乎意料,不过是惊喜的那种。本剧的开头是一段对真实犯罪纪录片的黄暴恶搞模仿,随后发展为一部关于青少年社交媒体习俗的精彩喜剧,最后出人意料地演变为一个感人的故事,探讨不同背景的孩子在还没有机会了解自己到底是谁的情况下,如何走上人生之路。

Better Things
《更美好的事》

《纽约时报》选出2017十佳美剧!最离奇、最烧脑的都在这

Pamela Adlon elevated the second season of her comedy into a raw and poetic story of the feverish love-hate relationship between three generations of mothers and daughters. (That Louis C.K., disgraced for sexual offenses, wrote much of the season should not overshadow Ms. Adlon’s feat as creator, star, writer and director.) The show is devastating without being sentimental, and Ms. Adlon’s Sam Fox is one of the best character studies on TV today.
帕梅拉•阿德隆在第二季将这部喜剧升华为一个质朴而充满诗意的故事,讲述了三代母女之间的爱恨情仇(本季大部分内容是因性侵而声名狼藉的路易斯•C•K创作的,但这掩盖不了阿德隆作为主创、主演、编剧和导演的成就)。这部电视剧令人悲痛,却不过于感伤,阿德隆饰演的山姆•福克斯是如今荧屏上一个最好的角色研究案例。

Crazy Ex-Girlfriend
《疯狂前女友》

《纽约时报》选出2017十佳美剧!最离奇、最烧脑的都在这

The third season, beginning this fall, interrogated the “crazy” in Rachel Bloom’s musical comedy of obsession by exploring her character Rebecca’s diagnosis with borderline personality disorder — while still delivering multiple spot-on song parodies a week.
《疯狂前女友》是一部关于迷恋的音乐喜剧,今年秋季播出的第三季探讨了丽贝卡(蕾切尔•布鲁姆饰)的边缘性人格障碍,展现了主角疯狂的一面,而且每周依然能够奉上多首恰到好处的滑稽歌曲模仿。

The Deuce
《堕落街传奇》

《纽约时报》选出2017十佳美剧!最离奇、最烧脑的都在这

“This is my job,” Candy (Maggie Gyllenhaal), a prostitute hoping to become a porn mogul, tells a discount-seeking client in this series’ pilot. A drama about the 1970s sex business, on a channel with a penchant for salacious sex, could have gone wrong in many ways. It went right, very right, because David Simon and his collaborators (including female writers and directors) treated sex work as work: an economic system with dangers, calculations and financial and physical pressures.
“这是我的工作,”希望成为色情业大亨的妓女坎迪(玛吉•吉伦哈尔饰)在该剧的试播集中对一个试图砍价的客户说。这部讲述上世纪70年代性交易行业的电视剧在一个偏爱色情题材的频道上播出,在很多方面都可能跑偏。但《堕落街传奇》没有,一点都没有,因为大卫•西蒙和他的同事(包括女性编剧和导演)把性工作视为一种工作:一种充满危险、算计、财务压力和生理压力的赚钱方式。

The Good Place
《善地》

《纽约时报》选出2017十佳美剧!最离奇、最烧脑的都在这

The network sitcom with the most insight into life just happens to be full of characters who are dead. This afterlife comedy, about a group of misfits in a troubled paradise, is full of twists I don’t have the room to list or the heart to spoil, but its real appeal is a top-notch cast performing prime time’s most entertaining philosophy lesson.
这部情景喜剧充满深刻的人生洞见,主角是一群已经死去的人。他们死后升入一个麻烦众多的天堂,在那里格格不入。《善地》的剧情充满反转,我在这里没有足够篇幅详述,也不忍心剧透。但这部剧真正的吸引力在于,一群顶级演员在黄金时间段为观众呈上最有趣的哲学课。

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn