当前位置: Language Tips> 双语新闻

《纽约时报》选出2017十佳美剧!最离奇、最烧脑的都在这

The Best TV Shows of 2017

中国日报网 2017-12-18 17:07

分享到

 

Halt and Catch Fire
《奔腾年代》

《纽约时报》选出2017十佳美剧!最离奇、最烧脑的都在这

The final season of this digital-culture origin story, which began in the early ’80s, took us through the popularization of the World Wide Web. But it also brought full circle the troubled partnership of Cameron (Mackenzie Davis) and Donna (Kerry Bishé), their passion for discovery rekindled by four magic words: “I have an idea.”
这部关于数字文化起源的电视剧从上世纪80年代讲起,最后一季带我们回顾万维网的普及。在这一季里,卡梅隆(麦肯齐•戴维斯饰)和唐娜(凯莉•比什饰)充满麻烦的合作关系恢复如初,他们对发现的热情被那句神奇的话重新点燃:“我有一个想法。”

Lady Dynamite
《炸天女郎》

《纽约时报》选出2017十佳美剧!最离奇、最烧脑的都在这

Things got weird in 2017. Television seemed at times to be dreaming, serving up ambitious hallucinations like “Legion” and “The Young Pope” as well as surrealistic curiosities like “At Home with Amy Sedaris.” The second season of Maria Bamford’s first-person comedy was the disorienting tops, using fractured storytelling to capture the experience of living and working with bipolar disorder from all angles.
2017年有点诡异,电视机好像有时会做梦一样,播出的作品包括《大群》和《年轻的教宗》等雄心勃勃的虚幻作品,以及《和艾米•塞达里斯一起在家》等超现实作品。玛丽亚•班福德这部第一人称叙事喜剧在第二季达到了混乱的巅峰,采用断裂的叙事方式,从各个角度展现了和躁郁症患者一起生活和工作的经历。

The Leftovers
《守望尘世》

《纽约时报》选出2017十佳美剧!最离奇、最烧脑的都在这

The last season of this series about faith, loss and mystery was constructed like an octagonal chapel, each of its eight episodes a stained-glass window lit with emotion and humor. It may or may not have answered its central question — what happened to millions of people who vanished from the earth — but it was a powerful expression of the ways people soldier on through the unknown.
《守望尘世》是一部关于信仰、失去和神秘未知的电视剧。该剧最后一季就像一个八角形的小教堂,每一集就像一扇被情感和幽默照亮的彩色玻璃窗。它可能回答了、也可能没有回答剧中的核心问题——从地球上消失的那数百万人都怎么样了——但它有力诠释了人们应对未知情况时勇敢向前的样子。

One Day at a Time
《活在当下》

《纽约时报》选出2017十佳美剧!最离奇、最烧脑的都在这

You’d have thought they didn’t make them like this anymore. This reimagining of the 1970s comedy revived a staid genre — the socially conscious, three-camera family sitcom — by updating the characters and their problems. Centered on a Cuban-American family in Los Angeles, the new “One Day” also spotlighted working-class struggles and veterans’ issues, enlivened by crack performances from Justina Machado and Rita Moreno.
你可能认为不会有人再拍这种电视剧了。《活在当下》翻拍自上世纪70年代的同名喜剧,新版通过塑造新的角色和剧情,让一种过时电视剧类型——关注社会问题的三摄像头家庭情景喜剧——重现生机。新版《活在当下》围绕洛杉矶的一个古巴裔美国家庭展开,同样是关注工薪阶层的艰辛和退伍军人的问题,贾斯蒂娜•马查多和丽塔•莫雷诺的精彩表演为该剧增添了活力。

Twin Peaks: The Return
《双峰:归来》

《纽约时报》选出2017十佳美剧!最离奇、最烧脑的都在这

The reunion of David Lynch and Mark Frost had a nominal plot: the odyssey of Dale Cooper (Kyle MacLachlan) back from the otherworldly waiting room where he’d spent the 25 years since he last tasted cherry pie. But mainly it was a direct download from the subconscious of Mr. Lynch, who directed every episode: part horror story, part slapstick, all twisted fantasy. It was a well, to paraphrase the mysterious Woodsman, that descended deep and retrieved strange, intoxicating water.
大卫•林奇和马克•弗罗斯特的再度联手,名义上合作创作了一个故事:戴尔•库珀(凯尔•麦克拉克伦饰)自从最后一次品尝樱桃派之后,在一个超自然的等候室里度过了25年的时光,本剧便是讲述他归来后的冒险之旅。不过,这部剧基本都是按照林奇的想法呈现的,每一集都由他执导:它有点像恐怖故事,也有点像闹剧,充满怪诞的幻想。用剧中那个神秘林中人的话说,它是一口井,下潜到深处,便可以汲取令人陶醉的奇异之水。

英文来源:纽约时报
翻译&编辑:董静
审校:yaning

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn