当前位置: Language Tips> 双语新闻

代表委员通道展现开放透明与自信

中国日报网 2018-03-12 12:57

分享到

 

在往年“部长通道”的基础上,今年两会又开启“委员通道”和“代表通道”。这进一步彰显了新时代中国的开放、透明与自信。面对媒体提问,代表委员们成竹在胸、真诚作答,初心与责任在这个平台上绽放光彩。

代表委员通道展现开放透明与自信
中国载人航天工程办公室副主任杨利伟

全国政协委员、中国载人航天工程办公室副主任、航天员杨利伟3日在全国政协十三届一次会议首场“委员通道”上表示,今年,我国将选拔第三批航天员,此次选拔在数量、种类、范围上都有所变化。

Space flights used to happen about every two to three years, "but now we need to launch at least two missions per year when building and operating the space station", Yang said.
“以前飞行任务两年左右一次,将来空间站建造和运营期间每年要有两次发射”,杨利伟说。

The work backgrounds and types of people eligible for recruitment will also change. Moreover, women will be encouraged to apply.
他说,本次航天员选拔招收的工作背景和人员范围也将发生变化,我们也鼓励女性航天员参加选拔。

"We invite more passionate young people to join the recruitment process to help transform our nation into a space powerhouse," Yang said.
他说:“欢迎和邀请更多有志青年参与到航天员选拔中来,把我国打造成航天强国。”

代表委员通道展现开放透明与自信
云南怒江傈僳族自治州民族文化工作团演员茸芭莘那

云南怒江傈僳族自治州民族文化工作团演员茸芭莘那说,希望把少数民族传统文化融入到美丽乡村战略中。

Rongbaxinna suggested the country's cultural departments preserve the traditional art forms through multimedia channels and by collecting them at national-level archives.
茸芭莘那建议说,文化部门应通过多媒体将传统艺术形态收入国家级档案管理中,以保护它们。

"Pumi people have no written language," she said. "More efforts should be taken to care more for the art forms, which are passed from mouth to mouth."
她说:“普米族没有书面语言。应该做出更多努力来保护其口口相传的艺术形式。”

"Thanks to our country's ethnic affairs policy, all ethnic groups are equal, no matter how small of a population it has," she says.
她说:“感谢国家的民族政策,所有的民族都是平等的,不管人口有多么少。”

代表委员通道展现开放透明与自信

3月9日下午,十三届全国人大一次会议在北京人民大会堂举行第二场“代表通道”集中采访活动,全国人大代表、格力电器董事长、总裁董明珠,全国人大代表、C919大型客机总设计师吴光辉,全国人大代表、小米科技有限公司董事长兼首席执行官雷军(右起)接受记者提问。 中新社记者 韩海丹 摄

全国人大代表、小米公司董事长兼CEO雷军在“代表通道”集中采访中表示,中国制造要想进一步发展,还需要发展软实力。

Lei listed innovation, quality, design, and Internet Plus as the four pillars supporting the growth of the sector.
雷军认为,创新、质量、设计和“互联网+”是发展“中国制造”的四个发力点。

He said innovation including core technology breakthroughs and obtaining a technical discourse was the most important methods for development.
他说,发展制造业,首先还是要靠创新。创新主要是要突破核心技术,抢占技术的制高点,并且获得技术的话语权。

Quality is also very important as only by improving the quality of Chinese-made goods, can China's manufacturing sector change its old image, he said.
他说,对品质的重视是非常关键的。只有把质量搞好,“中国制造”才能改变旧形象。

Besides hard power, Lei said soft power such as improving product designs and user experiences are equally important, saying "customers now only buy products which they think are good-looking."
雷军认为,中国制造要想进一步发展,除了硬实力,还需要发展软实力。这个软实力主要是产品设计能力、还有改善用户体验的能力。他说:“如今消费者只购买觉得外观好看的产品。”

He suggested China improve its own design abilities and cultivate more designers to build up Chinese brands worldwide.
他建议中国提升自主设计能力,培养更多的设计师,打造全球知名品牌。

Lei also attached importance to Internet Plus saying it has helped Xiaomi to grow.
雷军认为,还要重视“互联网+”,小米公司的发展也从中受益。

全国人大代表、格力电器董事长、总裁董明珠说,现在中国制造发展的短板,在于一些核心关键部件依然没有掌握在自己手上。谈及“黑灯工厂”(指无人工厂),她指出,类似的新技术和新业态,是实体经济转型过程当中的一个升级,要看到其背后的力量。

“We have eight production bases in China, and most of which are now unmanned factories. We will ramp up resources to develop more core technologies,” said Dong.
董明珠说:“格力电器在全国有八个基地,基本都实现了无人工厂生产。我们将集中资源研发更核心的技术。”

According to her, previously the company had to import important components from other countries to make air conditioners. But thanks to persistent efforts in research and development, Gree’s in-house design departments now are good enough to meet the company’s own demand.
据董明珠介绍说,之前公司还曾需要从其他国家进口核心零部件来制造空调。但由于持续不断地投入研发,公司的室内设计部门已经可以满足公司自身需求。

英文来源:中国日报网
翻译&编辑:yaning

上一篇 : 爱尔兰造出“海上不倒翁”
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn