当前位置: Language Tips> 双语新闻

2018两会:环保部负责人回应社会关切

中国日报网 2018-03-18 16:19

分享到

 

3月17日,十三届全国人大一次会议举行记者会,环保部部长李干杰就“打好污染防治攻坚战”相关问题回答中外记者提问。

2018两会:环保部负责人回应社会关切

Strategies to tackle environmental pollution
环境污染治理对策

At the conference, Minister Li Ganjie mentioned a bunch of strategies, namely achieving three goals, highlighting three areas and strengthening three bases, for the country to battle environmental problems by 2020.
李干杰在记者会上提到,为确保2020年前打好污染防治攻坚战,中国制定了一系列对策,包括围绕三类目标、突出三大领域、强化三个基础。

“Fighting pollution is one of the ‘three critical wars,’ and an ecological environment is key to building an all-around moderately prosperous society,” said Li.
“污染防治攻坚战是决胜全面建成小康社会的三大攻坚战之一,生态环境质量是全面建成小康社会的关键。”

The three major areas of China's environmental protection are air, water and soil, and promoting sustainability in everyday life and work is also essential.
中国环境保护围绕的三大领域是大气、水和土壤,推动绿色生活工作方式也十分必要。

China has rolled out campaigns for air pollution control, including the ones in the north of the country to encourage locals to switch from coal to electricity or gas as heating resources. The project to clean black and malodorous water in 36 major cities has also begun. And the country also enhanced technologies and law enforcement in soil pollution control. Percentage of sections under national monitoring program that met the Grade III and above of water quality has reached 67.9 percent in last year. Also a total of 1,057 enterprises were penalized due to the illegal processing and use of imported waste.
中国已经开展大气污染防治活动,包括鼓励北方地区居民供暖“煤改气”。在36个主要城市开展黑臭水体整治工程。此外,中国还强化了土壤污染控制方面的技术和执法。去年,在国家监测工程覆盖的地区中,有67.9%的地区水质符合Ⅲ类水标准,共有1057家企业因非法加工应用进口废物受到处罚。

“We will accelerate the formulation of the ‘Action Plan on Air Pollution Prevention and Control’ for the next phase, to win the blue-sky battle,” Li spoke of the future. “We will further promote the implementation of the current action plans on water and soil pollution prevention and control.”
李干杰在谈到未来计划时指出:“要抓紧制定下一阶段《大气污染防治行动计划》,坚决打赢蓝天保卫战。要深入推进实施现行的《水污染防治行动计划》,以及《土壤污染防治行动计划》。”

As for the three goals, China will make further efforts to improve the quality of the ecological environment, reduce the emission of major pollutants, and take control of the environmental risks.
至于三类目标,包括生态环境质量改善目标、主要污染物总量减排目标、环境风险管控目标。

The minister also highlighted the importance of strengthening three bases, saying that generating green ways of development is fundamental to win the battle. He called for intensifying protection and restoration of the ecological system, and modernizing the governance system and governance capacity of the ecological environment. More driving forces can be expected through the revolution, which will help achieve more effective results.
李干杰还强调了强化三个基础的重要性,他表示,形成绿色发展方式是打赢污染防治攻坚战的关键。李干杰呼吁,加快加大生态系统保护和修复的力度,形成生态环境治理体系的现代化和治理能力的现代化。通过改革释放出更多动能,来支撑保障污染攻坚战取得更大更好的成效。

Achievements and new goals on air pollution
大气污染治理的成就及新目标

All five targets of the Action Plan on Air Pollution Prevention and Control – also known as "ten measures for air" – have been achieved in the past five years, said Li, describing the plan as being “scientific, rational, targeted and feasible.”
李干杰表示,“大气十条”是“科学合理的,有着很强的针对性、可行性”,大气十条的五大目标在过去五年已经实现。

More than 63 billion yuan has been spent on controlling air pollution over the past five years, and China has seen a notable improvement in its air quality. All the five targets set by the plan have been met and exceeded.
过去五年,中国在防治大气污染问题上投入资金超过630亿元,国内空气质量显著改善。“大气十条”设定的五个目标已经全部超额完成。

In 2017 alone, according to the ministry, the average concentration of inhalable PM 10 particles in 338 cities at and above prefecture level decreased by 22.7 percent, and the PM 2.5 for the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta and the Pearl River Delta were lowered by 39.6 percent, 34.3 percent and 27.7 percent respectively. The density of PM2.5 in Beijing, particularly, has reached 58 micrograms per cubic meter, lower than the targeted 60 micrograms per cubic meter.
据环保部称,在2017年一年间,国内338个地级以上城市的可吸入颗粒PM 10 的平均浓度下降22.7%。京津冀地区、长三角地区及珠三角地区的PM 2.5浓度分别下降了39.6%、34.3%以及27.7%。特别是北京地区,PM2.5浓度已经达到每立方米58微克,低于每立方米60微克的目标。

“We are working on a three-year plan to protect the blue skies,” said Li, concerning the goal of the density of PM 2.5 by 2020. “Some goals may remain the same while some may go higher, based on the 13th Five-Year Plan for environment protection.”
李干杰就2020年PM2.5的目标回答道:“我们正在研究蓝天保卫战三年作战计划,会以原来的‘十三五’生态环境保护规划里设定的目标为基础,有些目标保持不变,有些目标可能会有适当提高。”

Green Belt and Road
绿色“一带一路”

Last May, the Guidance on Promoting Green Belt and Road was jointly issued by the Chinese Ministry of Environmental Protection, Ministry of Foreign Affairs, National Development and Reform Commission, Ministry of Commerce, in order to “quicken the pace to shape the mechanism and environment that highlight innovation, value coordination, advocate green development, deepen opening-up and promote sharing.”
去年5月,环保部、外交部、发改委、商务部,共同制定发布了《关于推进绿色“一带一路”建设的指导意见》,旨在“加快形成崇尚创新、注重协调、倡导绿色、厚植开放、推进共享的机制和环境”。

Li pledged that, while bringing prosperity and development, China's Belt and Road Initiative will not damage the environment of the relevant countries and regions. The minister said that China is making the initiative's benefits sustainable and environmentally friendly and trying to help other countries limit their ecological footprint.
李干杰承诺,“一带一路”倡议在给相关国家和地区带去繁荣发展的同时,不会破坏当地环境。他表示,中国在“一带一路”建设过程中走的是效益可持续、环境友好的道路,也试图帮助其他国家控制生态足迹。

“All relevant sides are paying a lot of attention to the local requirements, as well as China’s policy for ecological environmental protection,” said Li in response to CGTN reporter’s question.
“各有关方面还是非常注重当地的生态环境保护要求,包括中国的生态环境保护要求。”

英文来源:CGTN
编译:董静

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn