央行“金融改革与发展”记者会双语要点

中国日报网 2018-03-09 14:05

分享到

 

十三届全国人大一次会议新闻中心3月9日上午10时在梅地亚中心多功能厅举行记者会,邀请中国人民银行行长周小川,副行长易纲,副行长、国家外汇管理局局长潘功胜就“金融改革与发展”相关问题回答中外记者提问。

央行“金融改革与发展”记者会双语要点

Central bank governor Zhou Xiaochuan attends a news conference on the sidelines of the annual session of the National People's Congress in Beijing, March 9, 2018. [Photo/VCG]

以下为本次记者会要点双语摘录:

Yuan internationalization aids opening-up
人民币国际化促进了中国金融对外开放

Renminbi internationalization promotes China's opening-up, said governor of the People's Bank of China.
周小川说,人民币国际化促进了中国整个金融的对外开放。

In terms of market access, China could take more bold actions to further open up, Zhou added.
他补充说,我们确实在市场准入方面对外开放可以胆子大一些,开放的程度更高一些。

He also predicted the trend of the opening-up of financial market will be further encouraged.
周小川说,预计金融市场对外开放的趋势还会继续加大。

China to reduce reliance on capital support
中国将减少大量依靠资金支持的增长方式

China will rely less on wide capital support policies for economic growth as it seeks high-quality development, the country's central bank governor said.
周小川表示,中国将减少大量依靠资金支持的增长方式,追求质量型增长。

Both monetary and foreign exchange policies will be adjusted accordingly, he said.
他说,在货币政策上和外汇政策上,都有相应的政策响应。

As for whether China will follow US Federal Reserve future steps to raise interest rates, Yi Gang, vice-governor of the central bank, said the PBOC mainly looks at the domestic economic and financial conditions and will make comprehensive consideration.
在回答“今年央行是否将跟随美联储脚步提升利率”这一问题时,副行长易纲说,我们看中国的货币政策主要是依据国内经济和金融形势,我们要进行综合考量。

Leverage levels stabilizing, gradually falling
我国进入稳杠杆和逐步调降杠杆阶段

China's leverage levels are stabilizing and gradually falling, said Zhou Xiaochuan.
周小川表示,我国已进入了稳杠杆和逐步调降杠杆的阶段。

"One should not pick one indicator to come to the conclusion (of rising leverages)," he said.
他说:“你不能拿其中一个指标,就说你看你们还在加杠杆。”

He also said the country will study the twin peaks model of financial regulation in some countries, but not necessarily adopt it. "It (whether China will adopt the model) will mainly be based on China's conditions."
他还表示,我们也研究了所谓“双峰”监管的体制,但是,我们目前觉得还是要观察一段时间,不是说我们就要采用“双峰”监管的尺度。

He said that under the new financial regulatory framework, China is already dealing with the surfacing financial risks in financial and quasi-financial institutions to maintain health of the financial system.
他说,在新的金融监管框架中,还有一些已经发生的金融机构或者准金融机构的风险需要抓紧进行处置,维持金融系统的健康。

M2 not the only money supply indicator
M2并非唯一的货币供应指标

The broad measure of money supply, or M2, should not be the only indicator for understanding China's liquidity conditions, said Zhou Xiaochuan.
周小川表示,广义货币(M2)的数量不应成为衡量中国流动性状况的唯一指标。

"China's M2 growth is slightly lower than nominal GDP growth, but we should monitor more indicators, such as prices and jobs, to see whether liquidity is tight," he said.
他说:“我们广义货币的增长已经低于名义GDP的增长。我们还是要看物价水平和就业水平,从这儿来衡量货币政策的松还是紧。”

There is no one simple indicator to judge the conditions of money supply, Zhou said. "It is a quite complex issue and multiple factors should be taken into consideration."
周小川说,很难有一个非常简易的指标能让人一下子就看明白,“这是一个比较复杂的事情,必须考虑多种因素,加以判断。”

More access to financial market, but tougher oversight
进一步开放金融市场,同时加强监管

China will push the opening up of its financial market but it does not necessarily mean loosening financial regulation, the central bank said.
央行表示,中国将进一步推动开放金融市场,但这并不意味着会放松金融监管。

The internationalization of the yuan also helps push the opening up of the financial market and China will steadily and gradually push forward the capital account convertibility.
人民币国际化也促进了中国整个金融的对外开放。中国要继续推进资本项目平稳的可兑换。

Yi Gang, vice-governor of the PBOC, said that the opening up of financial market does not mean China will loosen regulation.
央行副行长易纲说,开放金融市场并不意味着放松监管。

"We will continue to strengthen regulation and improve regulatory mechanism to effectively prevent and resolve financial risks and maintain financial stability," Yi said.
易纲说:“通过加强金融监管,完善配套监管机制,我们仍然可以有效地防范和化解金融风险,维护金融稳定。”

Prudent monetary policy to guide housing market
住房贷款发放坚持审慎政策

China will maintain prudent monetary policy to promote the development of the housing market, as risks in the sector remain under control, a vice-governor of the central bank said on Friday.
副行长潘功胜说,中国在促进房地产市场发展时将坚持审慎的货币政策,房地产金融风险是可控的。

He said the government will closely monitor some aggressive steps taken by some property companies and will strive to keep property markets stable.
潘功胜说,个别的房地产企业可能在财务方面比较激进,会有一些风险,这些我们都在密切关注。

Forex reserve to stay stable
外汇储备保持平稳

Zhou Xiaochuan said the country's foreign exchange reserve has been affected by international asset prices but there have not been any major changes in China's balance of international payments.
周小川说,资产价格导致外汇储备规模(2月份)有所下降,但中国国际收支平衡没有任何重要的变化。

The country saw its foreign exchange reserve drop to the level of $3 trillion in January of last year and then it increased continuously over the past 12 months, according to Pan Gongsheng.
潘功胜说,我国外汇储备在2017年1月份下降到约3万亿,此后持续12个月小幅上升。

Pan said China's economic fundamental and foreign exchange rate will stay relatively stable and the country's foreign exchange reserve will also remain basically stable.
潘功胜说,我国经济基本面比较稳定、稳中向好,汇率也比较稳定。未来,我国外汇储备仍然会保持一个基本稳定的水平。

来源:中国日报网、新华网
编辑:yaning

 

上一篇 : 外交部部长回答中外记者提问
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn