当前位置: Language Tips> 双语新闻

这几种有毒的“恋爱关系”套路很深,你可一定要注意了

中国日报双语新闻 2018-03-25 10:00

分享到

 

听说“煤气灯效应”(the Gaslight Effect)已经成了描述一种有毒情感关系的新名词……

它是怎么来的,到底指的是哪种情况呢?今天,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就给你好好科普下。

这一切还得从一部经典影片说起……

这几种有毒的“恋爱关系”套路很深,你可一定要注意了

1944年经典黑色悬疑片《煤气灯下》(Gaslight)改编自帕特里克·汉密尔顿1938年创作的剧本,首次将“煤气灯效应”(the Gaslight Effect)的概念引入人们的视线。

电影由查尔斯·博耶(Charles Boyer)和英格丽·褒曼(Ingrid Bergman)主演,疑云密布,环环相扣,讲述了丈夫为了谋取妻子的财产,千方百计把妻子逼疯的故事。

《煤气灯下》(Gaslight)剧照

剧中,妻子看到了微弱的煤气灯光,丈夫却一直否认,说她看错了。妻子单纯地爱着丈夫,对其深信不疑,久而久之就确信自己真的哪里出了毛病。直到遇到了一位警察,警察说他也看到了微弱的煤气灯光。

美国心理学家Robin Stern受到电影的启发,结合20年的临床经验,写出了轰动一时的书——《煤气灯效应:远离情感暴力和操纵狂》。

这几种有毒的“恋爱关系”套路很深,你可一定要注意了

US-based author of The Gaslight Effect, Dr Robin Stern, outlined the insidious nature of gaslighting, writing: 'It's a form of emotional abuse and manipulation that is difficult to recognise and even harder to break free from.'
《煤气灯效应》的美国作者Robin Stern博士概述了“煤气灯”阴险的本质,写道:“这是一种难以识别的情感虐待和操纵,甚至更难以摆脱。”

insidious adj. 阴险的

后来“煤气灯效应”就被广泛的用于指代这种情感虐待(emotional abuse)。

The term describes a type of emotional abuse, and unlike other forms, is difficult to recognise because it distorts a person's sense of reality.
这个词描述的是一种情感虐待,和其它虐待形式不同,这种情感虐待很难识别,因为它扭曲了一个人对现实的认知。

看似是电影的虚构情节,然而现实生活中很多人都深受其害,其中大多数是女性。

许多人遭到家庭暴力却一次又一次地原谅对方,不去捍卫自己的权利,正是这种效应在作怪。

身处在一段“煤气灯效应”作怪的关系中,会给人带来非常大的负面影响。

来看《每日邮报》的报道:

At its mildest, gaslighting leaves women uneasy, wondering why they always seem to end up in the wrong.
煤气灯效应轻则让女人感到不安,奇怪自己为什么总是做错。

At it's worst, gaslighting leads to major depression, with formerly strong, vibrant women reduced to abject misery and self-hatred.
重则导致严重抑郁,使得原本强大活泼的女性变得自怜自艾并且自我憎恨。

一段好的恋情可以让人拥有好心情,彼此成就,一起携手前行。而一段坏的恋情,却会让人悲观、消极甚至抑郁,好好的小可爱就变成“不可爱”了。

下面,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)再给你介绍几种有毒的情感状态,大家千万要小心了!

Ghosting
神秘消失

这几种有毒的“恋爱关系”套路很深,你可一定要注意了

It can happen when you've met up a few times, or even after things get serious - but constitutes when someone literally removes you from their life, without warning.
这种情况多见于你们见过几次面,甚至关系变得更认真的时候,你却突然被移除在对方生活外了,毫无征兆。

Slow Fade
逐渐隐匿

这几种有毒的“恋爱关系”套路很深,你可一定要注意了

This is where someone gradually backs away from a potential relationship, but doesn't cut all ties immediately.
在这种情况下,他会逐渐放弃一段潜在的关系,但不会立即断绝所有的联系。

Breadcrumbing
撒面包屑

这几种有毒的“恋爱关系”套路很深,你可一定要注意了

This is when someone leaves a trail of small but flirtatious messages for a potential date, with no intention of meeting.
这种情况是指某人给潜在的约会对象发了一串短却撩的信息,但没有任何要见面的意思。

Taking its name from the classic tale of Hansel and Gretel, breadcrumbing involves leading someone on with a trail of flirtatious messages but never following through.
面包屑这个名字源于经典童话故事《韩塞尔与葛雷特》(Hansel and Gretel),这里指的是一方用一系列暧昧信息让另一方产生恋爱错觉,但是从不进行后续发展。

Benching
备胎

Before couples have 'the talk' and define their relationship - also known by the acronym 'DTR' - either party is at risk of being 'benched'.
在双方挑明、确定关系之前(DTR),双方都可能是对方的“备胎”。

This happens when one person is unsure of their future with their current partner and so puts them on the 'bench' - as with sports team reserves - and looks at other options. If nothing better comes along, they might come back into play.
当一个人不确定要和目前的伴侣共度未来时,可能就会去寻找新目标,而将现任视为“备胎”,仿佛是体育队伍里的候补队员。而如果没有更好的选择,他们还是会回归现状。

Zombie-ing
僵尸回归

这几种有毒的“恋爱关系”套路很深,你可一定要注意了

This is when someone has already ghosted his or her way out of a relationship - but then tries to come back.
某人已经放弃这段关系,却又想吃回头草。

Social media has also opened up a new playing field for zombies, who can now 'like', 'comment' or 'follow' their way back onto their target's radar.
社交媒体也给这些要吃回头草的人打开了新世界的大门,他们可以通过“点赞”、“评论”和“关注”重回对方视线。

Layby
路边停车

这几种有毒的“恋爱关系”套路很深,你可一定要注意了

'Layby' refers to someone who is in a relationship but looking to get out. Instead of risking a period of singleness when it eventually ends, a layby starts laying the groundwork with other women or men who they might want to date next.
“路边停车”指的是对方虽然还在跟你谈恋爱,但是已经在想着分手了。这种人在分手以后不会有空窗期,因为他们已经想好了下一个可能的约会对象,并且为此着手准备了。

Those being pursued by a layby should be wary as he or she might well have a number of 'next' options lined up - not to mention the fact that they are not technically single.
要是被这种人追求,你可就要当心了,因为他很有可能同时追求很多人,更别说他可能还没真正单身。

Catch and release
撩完就跑

这几种有毒的“恋爱关系”套路很深,你可一定要注意了

On the other end of the spectrum is the dater who practises the 'catch and release'.
另一种极品约会者就是那些一追到手就把对方甩了的人。

This is a move favoured by those who enjoys the 'chase' part of a relationship, the first flirtations before any commitments are made.
有的人在一段关系中最享受“追逐”的体验,也就是在作出任何实质性承诺之前的暧昧调情。

看完了上面介绍的几种有毒的情感关系,你想想自己有没有被套路过?

祝所有的小伙伴都能擦亮眼睛,不被套路,寻得真爱!

编辑:唐晓敏
实习生:吴雨浛
来源:中国日报双语新闻

上一篇 : 这些拼写错误真的很尴尬!
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn