当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(3.31-4.6)

CHINADAILY手机报 2018-04-08 10:03

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的新闻热词有:

1.习近平:打好'三大攻坚战'

2.国务院印发'大科学'方案

3.美抛'征税清单'我国反击

4.京沪等加入'人才争夺战'

5.国外放宽'基因检测'监管

一周热词榜(3.31-4.6)

1. 三大攻坚战

three tough battles

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央财经委员会主任习近平4月2日下午主持召开中央财经委员会第一次会议,研究打好三大攻坚战的思路和举措,研究审定《中央财经委员会工作规则》。

三大攻坚战(three tough battles)是:防范化解金融风险(preventing and defusing financial risks)、精准脱贫(targeted poverty alleviation)、污染防治(pollution control)。

习近平在会上发表重要讲话强调:

防范化解金融风险,事关国家安全、发展全局、人民财产安全,是实现高质量发展必须跨越的重大关口。
Preventing and defusing financial risks is relevant to national security, overall development, and the security of people's property, and is a key threshold that the country must cross to achieve high-quality growth.

精准脱贫攻坚战已取得阶段性进展,只能打赢打好。
The country has made progress in its fight against poverty, a battle that must be won.

环境问题是全社会关注的焦点,也是全面建成小康社会能否得到人民认可的一个关键,要坚决打好打胜这场攻坚战。
Environmental issues are a major concern for the public, and are decisive to Chinese people's judgment of the success of building a moderately prosperous society in all respects, this is a battle we must win.

会议指出,打好防范化解金融风险攻坚战,要坚持底线思维,坚持稳中求进,抓住主要矛盾。地方政府和企业特别是国有企业要尽快把杠杆降下来(China should reduce the leverage ratio of local governments and companies, especially State-owned enterprises),努力实现宏观杠杆率稳定和逐步下降。要分类施策,根据不同领域、不同市场金融风险情况,采取差异化、有针对性的办法(tailored policies should be used to control risks in different financial markets)。

会议强调,打好精准脱贫攻坚战,要咬定总攻目标,严格坚持现行扶贫标准(authorities should stick to the current poverty relief standards),不能擅自拔高标准,也不能降低标准(should not make arbitrary decisions to raise or lower the standards)。

会议指出,打好污染防治攻坚战,要明确目标任务,到2020年使主要污染物排放总量大幅减少(significant reduction of the release of major pollutants),生态环境质量总体改善。

要坚持源头防治,调整"四个结构",做到"四减四增"。一是要调整产业结构(adjust industrial structure),减少过剩和落后产业(phasing out surplus and backward industries),增加新的增长动能(fostering new growth drivers)。二是要调整能源结构(adjust energy structure),减少煤炭消费(cutting coal consumption),增加清洁能源使用(increasing the use of clean energy)。三是要调整运输结构(adjust structure of transport),减少公路运输量(lowering percentage of road transport),增加铁路运输量(increasing percentage of rail freight)。四是要调整农业投入结构(adjust input structure of agriculture),减少化肥农药使用量(cutting the use of pesticides),增加有机肥使用量(encouraging the use of organic fertilizers)。

2. 大科学

big science

请看例句:

China's State Council has issued a set of guidelines to encourage the launch of more international "big science" projects.
国务院印发了一系列鼓励组织国际大科学工程的指导方案。

The guidelines, which were distributed to provincial-level governments as well as ministries and institutions of the State Council, called on them to take the lead in launching international big science research plans and projects, using domestic and overseas scientific resources.
该方案要求省级政府以及国务院各部委、各直属机构利用国内外科学资源,牵头组织国际大科学计划和大科学工程。

《方案》指出,国际大科学计划和大科学工程(international big science research plans and projects)是人类开拓知识前沿、探索未知世界和解决重大全球性问题的重要手段,是一个国家综合实力(comprehensive strength)和科技创新竞争力(competitiveness in science and innovation)的重要体现。大科学计划以实现重大科学问题的原创性突破(original breakthroughs in major scientific problems)为目标,是基础研究在科学前沿领域的全方位拓展,对于推动世界科技创新与进步、应对人类社会面临的共同挑战具有重要支撑作用。

《方案》明确了我国牵头组织国际大科学计划和大科学工程面向2020年、2035年以及本世纪中叶的"三步走"发展目标:

近期目标:到2020年,培育3-5个项目,研究遴选并启动1-2个我国牵头组织的大科学计划,初步形成牵头组织大科学计划的机制做法(form a mechanism of launching big science projects),为后续工作探索积累有益经验。

中期目标:到2035年,培育6-10个项目,启动培育成熟项目,形成我国牵头组织的大科学计划初期布局(build a preliminary framework of launching big science projects),提升在全球若干科技领域的影响力(enhance China's influence in several scientific and technological fields around the world)。

远期目标:到本世纪中叶,培育若干项目,启动培育成熟项目,我国原始科技创新能力显著提高,在国际科技创新治理体系中发挥重要作用(play significant role in international scientific innovation and governance),持续为全球重大科技议题作出贡献(contribute to major global scientific and technological issues)。

[相关词汇]

宇宙演化 evolution of the universe

生命起源 origin of life

巨资投入 heavy investment

精密设备 sophisticated equipment

3. 征税清单

tariff list

请看例句:

China announced on Wednesday a list of US products valued at $50 billion annually that are subject to additional tariffs as a reciprocal trade measure to safeguard its legitimate interests. Earlier, the US government rolled out a massive list of tariffs for $50 billion worth of Chinese products.
4日,作为报复性贸易举措,我国公布了拟对自美国进口的500亿美元商品加征关税的产品清单,以保护我国的合法权益。早前,美国政府公布了对我国价值500亿美元出口商品的大规模征税清单。

3日,美国贸易代表办公室依据"301调查(Section 301 investigation)"结果,公布了对华征税清单(tariff list)。清单涉及航空航天(aerospace)、信息和通信技术(information and communication technology)、机器人(robotics)和机械(machinery)等行业,包含大约1300个独立关税项目,涉及我国500亿美元出口,建议税率为25%。多家美国媒体表示此次加征关税直指中国的高科技制造业产品。

我国商务部新闻发言人第一时间表示,美方不顾中方的严正交涉(disregard strong representations by China),毫无事实依据,公布征税建议(tariff proposals),是典型的单边主义和贸易保护主义做法(a typical unilateralist and protectionist practice),中方强烈谴责,坚决反对。中方拟立即将美方有关做法诉诸世贸组织争端解决机制(the WTO dispute settlement system)。发言人还表示,中方准备对美产品采取同等力度、同等规模的对等措施(take counter measures on US products with equal force and scale)。

财政部4日发布消息,经国务院批准,国务院关税税则委员会决定对原产于美国的大豆(soybeans)、牛肉(beef)、汽车(cars)、化工品(chemicals)、飞机(airplanes)等14类106项商品加征25%的关税,涉及中国自美进口金额约500亿美元。

[相关词汇]

贸易保护主义措施 trade protectionist measures

来而不往非礼也 it is only polite to reciprocate

保持理性,着眼长远 with sense and long-term picture in mind

不要在错误的道路上越走越远 refrain from going further down the wrong path

4. 人才争夺战

talent scramble battle

请看例句:

The favorable policies offered by second- and third-tier cities to attract more talents have put pressure on first-tier cities such as Beijing and Shanghai to take similar measures.
二三线城市推出的吸引人才的优惠政策对北京、上海等一线城市构成了压力,促使这些一线城市推出类似举措。

今年以来,全国多个城市陆续发布"引才新政"(new favorable policies to attract more talents),符合条件的人才将获得包括落户(permanent household registration, or hukou)、租房补贴(subsidy for rental housing)、安家费(settling-in allowance)、创业贷款(loans for startups)等多方面的政策激励。

3月下旬,北京、上海等一线城市接连发布人才新政,从全球引进各领域高端人才(high-end talents)。北京提出建立优秀人才引进的"绿色通道"(a "green channel" for outstanding talents),可在聘用单位的集体户落户,配偶及未成年子女随调随迁。上海同样为高端人才及其家属在户口、住房等方面给予优待(special treatment for high-end talents and their families)。

中国人民大学劳动与人事学院副教授鲁全认为,京沪等一线城市(first-tier cities)从全球引进高端人才,标志着人才争夺战(talent scramble battle)已经覆盖全国主要城市。对人才的渴求实则是城市转型的需求,也是整个国家进入高质量发展(high-quality development)阶段的必然选择。

[相关词汇]

人才流失 brain drain

政府贴息贷款 discount government loans

公租房 public rental housing

限价房 price-fixed housing

人口红利 demographic dividend

5. 基因检测

genetic test

请看例句:

According to reports, the US Food and Drug Administration is allowing 23andMe, a US company, to sell genetic tests to people without doctor's prescription, indicating the FDA is further easing its regulation of the genetic test industry in the US.
据报道,美国食品和药物管理局(FDA)将允许美国23andMe公司在没有医生处方的情况下出售基因检测服务,这表明FDA正进一步放宽对基因检测行业的监管。

对我国大多数消费者而言,基因检测(genetic test)仍然是一个新鲜事物。但前瞻产业研究院预计,未来五年我国基因检测市场的复合增长率在35%左右,2020年我国基因检测市场份额(the market share of China's genetic test industry)有望突破300亿,更长远的潜在市场(longterm potential market)过千亿。  

但基因检测服务的市场化(the marketization of genetic test services)也带来了隐私泄露的巨大风险(huge risks of privacy leaks)。人们向基因检测公司提供唾液样本(saliva sample)时根本无法得知该基因样本(gene sample)会被如何处置或使用,个人基因信息(individual genetic information),尤其是致病基因(disease-causing genes)有泄露的风险,而这可能导致歧视或侵权行为的发生。

[相关词汇]

基因缺陷 genetic defect

基因隐私 genetic privacy

基因编辑 gene editing

基因测序 gene sequencing

【Subscribe】

Text "CD" to 10658000.

Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.

发短信CD到10658000

订阅CHINADAILY手机报

周一至周五每日两期,5元/月

客服短信:106580007835(免信息费)

合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn

(来源:CHINADAILY手机报 编辑:马文英、彭娜、丹妮、实习生朱芸、实习生郑丽)

上一篇 : 3月新闻热词汇总
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn