当前位置: Language Tips> 实用口语

“爱心专座”:英语到底怎么表达?

微信公众号“侃英语” 2018-04-13 10:50

分享到

 

随着社会文明程度的提升,很多公共设施更加人性化了,比如人行道上有盲道、大厦一楼有轮椅坡道、商场有哺乳室、公共交通工具上有“爱心专座”。

好,那么今天的问题就来了,“爱心专座”用英文到底如何表达?

我相信很多同学看到这个题目都会脱口而出:love seat。有一点可以肯定,在英文中love seats的说法确实存在,只是跟公共交通工具不沾边。love seat说得好听点就是“情侣座”,比如电影院最后一排通常就是这种座位:

“爱心专座”:英语到底怎么表达?

如果把公共交通工具上的“爱心专座”翻译为love seats,那么老外会认为这个座位是专供情侣谈情说爱的地方。。。(搞笑一下,老外没这么傻,他们一定会认为是英文翻译的问题。)

下图中的翻译更奇葩了,说成:love special seats,这是我一直强调的会造成中式英语的翻译方法--“字对字翻译”:爱心—love;专—special;座—seats。

“爱心专座”:英语到底怎么表达?

那到底“爱心专座”英文怎么说?我说了不算,咱们实地看看国外交通工具上贴出来的标识:

“爱心专座”:英语到底怎么表达?

 

“爱心专座”:英语到底怎么表达?

 

“爱心专座”:英语到底怎么表达?

 

“爱心专座”:英语到底怎么表达?

总而言之,“爱心专座”大概有以下四种说法:

1. This is a special seat for: ...

这种说法在表达上无误,图示也很清楚,不会引发误会。但这是一种“迂回策略”,也就是“绕着弯”让人们明白这是什么,而没有直接描述“爱心专座”这个概念。

2. priority seat

priority表示“优先权”,priority seats就是“优先座”,就是这些座位优先给特殊人群使用。怎么说呢,这个翻译似乎把“专座”翻出来了,但“爱心”体现不足。

3. courtesy seating

courtesy(/ˈkɜːrtəsi/)作名词,有“礼貌、好意、恩惠”的意思。我比较喜欢这种表达方式,恰如其分地翻译出了“礼让”。在美国,courtesy还有“优待”的意思,比如酒店、商店或银行有种卡叫courtesy card,持卡人有特殊待遇。

“爱心专座”里“爱心”的目的就是给“老弱病残孕”以优待,所以courtesy seating还是比较精准的。再补充一点,这里的seating是一个名词,等同于seats。

“爱心专座”:英语到底怎么表达?

4. reserved seating

reserved表示“预留的”,如果在公共交通工具上出现“reserved seating”字样,就表明这些座位是为“老弱病残孕”等特殊人群预留的,这个短语也能表达出“爱心专座”的含义。

不过,我必须指出的是,reserved seating还有别的用途,比如餐厅里、会议室等,这种情况下就不是“爱心专座”了,而是“预留席”的意思了。所以reserved seating不够“专词专用”的感觉。

 

解决了“爱心专座”的问题,再顺便教给大家“老弱病残孕”的英文表达。

首先,这里有个political correctness(政治正确性)的问题,也就是在你的语言中不要出现歧视性的字眼:

“老”,即“老人”,不要说the old(老人),old 是一个非常尖锐的,让人听上去不是很舒服的词,最好使用the elderly,上了年纪的人。

“弱”,即“身体虚弱者”,不要说the weak,因为weak也是个赤裸裸的、带歧视性的词,最好用the infirm(体弱多病者),这个词也包含了“病人”的含义。

“残”,即“残疾人”,不要说成the disabled,或the crippled,这就有点像“瘸子”这样的说法,比较伤感情。要说成the physically-challenged(身体上有障碍的人) “孕”,即“孕妇”,the pregnant太直接,可以委婉地说成expectant mother(怀孕中的母亲)或者mother-to-be(准妈妈)。

最后我再补充一句,虽然我把“老弱病残孕”翻得更舒服了,但是这些特殊人群内心深处是不希望被社会“标签化”的。所以我的意见是,根本不需要出现上述的字眼,因为当人们在公共交通工具上看到priority seat(优先座)、courtesy seating(礼貌座)或reserved seating(预留座)时,就已经心领神会了。

“爱心专座”:英语到底怎么表达?

打造爱心社会不是喊喊口号,而要真正从细节入手。

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

“爱心专座”:英语到底怎么表达?

(来源:微信公众号“侃英语”   编辑:Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn