当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(4.14-20)

CHINADAILY手机报 2018-04-21 09:28

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的新闻热词有:

1.习近平布局'国家安全'工作

2.海南吹响'改革开放'新号角

3.我空军多型战机'绕岛巡航'

4.'微型生态圈'今年年底登月

5.英媒揭秘凯特王妃'待产包'

一周热词榜(4.14-20)
REUTERS/Christian Charisius/POOL

1. 国家安全

national security

请看例句:

President Xi Jinping on Tuesday called for efforts to fully implement a holistic approach to national security and break new ground in national security in the new era. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks at the first meeting of the 19th CPC Central Committee National Security Commission, which he heads.

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央国家安全委员会主席习近平17日在十九届中央国家安全委员会第一次会议上强调,全面贯彻落实总体国家安全观,开创新时代国家安全工作新局面。

习近平强调,要加强党对国家安全工作的集中统一领导(strengthen the centralized, unified leadership of the Party over national security),正确把握当前国家安全形势,全面贯彻落实总体国家安全观,努力开创新时代国家安全工作新局面,为实现"两个一百年"奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦提供牢靠安全保障(provide a firm safety guarantee for realizing the two centenary goals and the Chinese Dream of national rejuvenation)。

习近平强调,

全面贯彻落实总体国家安全观,必须坚持统筹发展和安全两件大事(to fully implement the holistic approach to national security, both development and security should be ensured),既要善于运用发展成果夯实国家安全的实力基础,又要善于塑造有利于经济社会发展的安全环境;

坚持人民安全、政治安全、国家利益至上的有机统一(the integration of protecting the people's safety, maintaining political safety and safeguarding national interests),人民安全是国家安全的宗旨,政治安全是国家安全的根本,国家利益至上是国家安全的准则,实现人民安居乐业(the people live and work in peace and contentment)、党的长期执政(long-term rule of the Party)、国家长治久安(enduring peace and stability of the country);

坚持立足于防,又有效处置风险(effectively deal with risks while prioritizing risk prevention);

坚持维护和塑造国家安全,塑造是更高层次更具前瞻性的维护,要发挥负责任大国作用,同世界各国一道,推动构建人类命运共同体(China will continue to play its role as a responsible major country and push to build a community of shared future for the mankind);

坚持科学统筹,始终把国家安全置于中国特色社会主义事业全局中来把握,充分调动各方面积极性,形成维护国家安全合力(call for joint efforts from all walks of life to safeguard national security)。

习近平指出,国家安全工作要适应新时代新要求(the work regarding national security should meet the new requirements in the new era),一手抓当前、一手谋长远,切实做好维护政治安全(safeguard political security)、健全国家安全制度体系(establish sound national security systems and institutions)、完善国家安全战略和政策(improve strategies and policies)、强化国家安全能力建设(enhance capacity-building)、防控重大风险(prevent and control risks)、加强法治保障(promote rule of law)、增强国家安全意识(raise the national security awareness)等方面工作。

[相关词汇]

总体国家安全观 an overall national security outlook

"两个一百年"奋斗目标 two centenary goals

国家安全体系 a national security system

中国特色国家安全道路 national security path with Chinese characteristics

2. 改革开放

reform and opening up

请看例句:

China on Saturday unveiled guidelines on supporting the southern island province of Hainan to deepen reform and opening up, with details on turning it into a pilot free trade zone and creating a "free trade port with Chinese characteristics."

我国于14日发布支持海南全面深化改革开放的指导意见,列出将海南建设成为自由贸易试验区和中国特色自由贸易港的详细举措。

《意见》对海南作出了新的四大战略定位。一是全面深化改革开放试验区(pilot zone for comprehensively deepening reform and opening-up)。二是国家生态文明试验区(pilot zone for the country's ecological civilization)。三是国际旅游消费中心(an international tourism and consumption center)。四是国家重大战略服务保障区(zone offering services and support for the country's major strategies)。

根据《意见》,海南未来将按照"四步走"发展目标实现新发展。

2020年,与全国同步实现全面建成小康社会目标,自由贸易试验区建设取得重要进展(achieve important progress in building Hainan province into a pilot free trade zone),国际开放度显著提高;

2025年,经济增长质量和效益显著提高;自由贸易港制度初步建立(basically establish a free trade port system),营商环境达到国内一流水平;

2035年,在社会主义现代化建设上走在全国前列;自由贸易港的制度体系和运作模式更加成熟(make the free trade port system and operational mode of Hainan more mature),营商环境跻身全球前列;

到本世纪中叶,率先实现社会主义现代化(take the lead in achieving socialist modernization),形成高度市场化、国际化、法治化、现代化的制度体系(form a highly commercialized, internationalized, legalized and modernized system),成为综合竞争力和文化影响力领先的地区。

《意见》明确提出,以供给侧结构性改革(supply-side structural reform)为主线,从深化供给侧结构性改革、实施创新驱动发展战略(innovation-driven development strategy)、深入推进经济体制改革(deepen economic structural reform)、提高基础设施网络化智能化水平(improve intelligence level of infrastructure)4个方面建设海南现代化经济体系。

《意见》明确,将按照先行先试、风险可控、分步推进、突出特色原则,在海南推动形成全面开放新格局,高标准高质量建设自由贸易试验区(build a free trade pilot zone with high standard and quality),探索建设中国特色自由贸易港(free trade port with Chinese characteristics),加强风险防控体系建设(strengthen risk control system)。

在拓展旅游消费发展空间方面,《意见》提出海南将实施更加开放便利的离岛免税购物政策(off-shore duty-free policy),实现离岛旅客全覆盖,提高免税购物限额;支持海南开通跨国邮轮旅游航线(transnational cruise ship line);有序推进西沙旅游资源开发,稳步开放海岛游;制定支持境外患者到博鳌乐城国际医疗旅游先行区诊疗的便利化政策;探索发展竞猜型体育彩票(sports betting lottery)和大型国际赛事即开彩票(instant lottery on large-scale international events);大力推进海南旅游消费国际化等。

[相关词汇]

全面深化改革开放 deepen reform and opening-up in an all-round way

自由贸易试验区 a pilot free trade zone

中国特色自由贸易港 a free trade port with Chinese characteristics

30天免签政策 30-day visa-free policy

离岸免税店 offshore duty-free shop

3. 绕岛巡航

island patrols

请看例句:

A Chinese air force formation conducted island patrols recently during a training exercise with an aim of improving the ability to safeguard national sovereignty and territorial integrity, an air force spokesperson confirmed Thursday.

空军发言人19日证实,近日,我国空军多型战机连续"绕岛巡航",锤炼提升维护国家主权和领土完整能力。

中国空军新闻发言人申进科大校19日发布消息,空军开展的海上方向实战化军事训练,出动了轰-6K(H-6K bombers)、苏-30(Su-30 fighters)、歼-11(J-11 fighters)和侦察机(reconnaissance aircraft)、预警机(early warning aircraft)等多型多架战机。轰-6K等战机实施了"绕岛巡航(island patrols)"训练课题,提升了机动能力(maneuverability),检验了实战能力(combat capability)。

国务院台办发言人马晓光就我空军"绕岛巡航"答记者问时表示,"台独"分裂活动("Taiwan independence" separatist activities)是台海和平稳定的最大现实威胁。两岸同胞(compatriots on both sides of the Taiwan Straits)都应对此保持高度警惕。我们坚决反对任何形式的"台独"分裂图谋和言行,任何企图把台湾从中国分裂出去的图谋都注定失败。任何人、任何势力不要低估我们捍卫国家主权和领土完整的坚定决心和坚强能力(no individual or element should underestimate our resolve and ability to safeguard national sovereignty and territorial integrity)。

[相关词汇]

多型战机 multi-type combat aircraft

实弹演练 live-fire exercise

武装直升机 armed helicopter

海上全天候作战能力 all-day combat capability on the sea

4. 微型生态圈

mini biosphere

请看例句:

China hopes to create a "mini biosphere" on the dark side of the Moon, with flowers and silkworms sustaining each other as they grow on the lifeless lunar surface.

中国希望在月球背面打造一个"微型生态圈",让花和蚕"相依为命",在没有生命的月球表面生长。

这项史无前例的外太空生命培育计划(the unprecedented plan to create life in outer space)是中国今年年底探月任务(lunar probe mission)中最引人入胜的一部分,也将大力推进人类在月球居住梦想的实现。此前,航天员曾在国际空间站(International Space Station)种过植物,而中国的航天员也曾在天宫二号空间实验室里培养过水稻和拟南芥(Chinese "taikonauts" grew rice and arabidopsis in China's Tiangong-2 space lab)。但那些实验都是在离地面约400公里的近地轨道(low-Earth orbit)中进行的。

昆虫、植物、马铃薯种子和拟南芥将于今年12月搭乘嫦娥四号探测器前往月球。它们将和水、营养液(a nutrient solution)、微型照相机和信息传输系统(data transmission system)一道,被放置在一个高18厘米由特殊铝合金材料制成的桶状罐子(a bucket-like tin made from special aluminum alloy materials)里。一个小导管会把自然光线导入罐子里,帮助这些植物和土豆种子生长。在"微型生态圈(mini-ecological system)"的下一个阶段中,植物会产生氧气,供蚕蛹孵化时使用。蚕会产生植物生长所需的二氧化碳和粪便(create carbon dioxide and produce waste that will allow the plants to grow)。

[相关词汇]

月球背面 the dark side of the moon

月球引力 the moon's gravity

恶劣气候 harsh climate

湿度和养分 humidity and nutrition

5. 待产包

expectant mother's hospital bag

请看例句:

Kate Middleton, Duchess of Cambridge, is set to give birth at the exclusive Lindo Wing in St Mary's Hospital. A source told a publication Kate's hospital bag is packed with various good luck talismans.

凯特王妃目前已在圣玛丽医院的林都私人院区待产。有消息源告诉某刊物,凯特的待产包里打包了各种各样的"吉祥物"。

英国威廉王子和凯特王妃即将迎来他们的第三个孩子。同生乔治王子和夏洛特公主时一样,此次凯特仍然选择在伦敦圣玛丽医院生产。匿名消息源向英国《OK!》杂志透露,凯特的待产包里包括如下物件:英国女王伊丽莎白二世赠送的一个象征好运的19世纪雪花石浮雕挂件(a 19th-century alabaster cameo pendant)、凯特母亲的黑玛瑙串(black onyx beads)、三幅带相框家庭照(framed family photos)、乔治小王子和夏洛特小公主各自挑选的心仪玩具(favorite toys),威廉王子买给妻子的香氛套装(aromatherapy kit)和一张安神CD。

此外,尽管医院产房里配备了卫星电视、广播、床旁电话(bedside phone)、冰箱、大量报纸并提供无线网络,凯特王妃依然带上了下载好最新布克奖得主作品的Kindle电子书(a Kindle loaded with the latest Man Booker prize winners)。另外,为帮助产后康复(post-birth recovery),凯特还带上了一套自己最喜爱的润肤霜(moisturizers)。

据《每日邮报》报道,凯特此次生产后可能会休息较长一段时间(Kate is likely to take an extended period off to recover after the birth),到秋季再恢复履行王室职责(royal duties)。但她会出席哈里王子5月19日的婚礼。

[相关词汇]

产房 maternity ward

产假 maternity leave

孕产妇保健 maternity care

准爸妈 parents-to-be

【Subscribe】

Text "CD" to 10658000.

Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.

发短信CD到10658000

订阅CHINADAILY手机报

周一至周五每日两期,5元/月

客服短信:106580007835(免信息费)

合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn

(来源:CHINADAILY手机报 编辑:马文英、彭娜、丹妮)

上一篇 : 一周热词榜(4.7-13)
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn