当前位置: Language Tips> 权威发布
分享到
国务院总理李克强5月7日晚在雅加达与印尼副总统卡拉共同出席中国-印尼工商峰会并发表主旨演讲。演讲全文如下:
在中国-印尼工商峰会上的主旨演讲
(2018年5月7日,雅加达)
中华人民共和国国务院总理 李克强
Keynote Speech by H.E. Li Keqiang
Premier of the State Council of the People’s Republic of China
At the China-Indonesia Business Summit
Jakarta, 7 May 2018
尊敬的卡拉副总统,
Your Excellency Vice-President Jusuf Kalla,
女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,
很高兴应佐科总统邀请,对印度尼西亚进行正式访问,并同两国工商界人士见面。我谨代表中国政府,对本次工商峰会的举办表示热烈祝贺,对长期以来致力于中印尼友好合作的各界人士致以崇高敬意!
It gives me great pleasure to pay an official visit to Indonesia at the invitation of President Joko Widodo and to meet with business leaders of the two countries. On behalf of the Chinese government, I wish to express warm congratulations on the opening of the business summit. I would also like to pay tribute to all those who have long worked for the friendship and cooperation between China and Indonesia.
印尼是具有重要影响力的发展中大国和新兴市场经济体代表。近年来,印尼经济保持5%左右的较快增长,“赤道翡翠”正焕发出新的熠熠光彩。
Indonesia is a developing country and an emerging market economy carrying significant weight in the world. With sustained fast growth at around 5 percent in recent years, Indonesia, the Emerald of the Equator, is shining ever more brightly.
中国高度重视发展同印尼的关系。2013年,习近平主席成功访问印尼,双方达成一系列重要共识,为两国关系发展规划了方向。我对印尼人民满怀感情,这次访问印尼,是我担任新一届中国国务院总理后首次出访的首站。
China highly values its relations with Indonesia. During President Xi Jinping’s visit to Indonesia in 2013, the two sides reached broad, important agreement and charted a course for the development of China-Indonesia relations. I consider myself a friend of the Indonesian people. I am glad to make this country the first stop of my first overseas visit in my new term as Chinese Premier.
在两国各界人士共同努力下,中国同印尼的关系已驶入发展的快车道,经贸是两国合作中最活跃、最富有成果的领域。中国连续7年成为印尼第一大贸易伙伴,两国贸易平衡持续改善,今年一季度双边贸易额同比又增长28%。中国是印尼主要的外资来源国,去年对印尼投资增长30%以上,投资存量超过100亿美元。
With the joint efforts of both sides, our bilateral relations have embarked on a fast lane of growth. Business cooperation has been the most vibrant and productive component of overall relations. China has been Indonesia’s biggest trading partner for seven years. Two-way trade registered a year-on-year growth of 28 percent in the first quarter of this year, and has been moving toward greater balance. China is also a major source of foreign direct investment (FDI) in Indonesia. Chinese FDI rose more than 30 percent last year and investment stock exceeded $10 billion.
雅万高铁等一批标志性基础设施合作项目扎实推进。10年前我访问贵国时,曾考察两国合作建设的泗水-马都拉大桥工地,今天这座大桥已成为当地的“发展之桥”、“民生之桥”。两国人文交流日趋活跃,中国是印尼最大游客来源地,去年来印尼的中国游客突破200万人次。
Solid progress is being made in flagship infrastructure projects, such as the Jakarta-Bandung high-speed rail. I’m glad to note that our joint project, the Surabaya-Madura Bridge, which I visited ten years ago when it was still under construction, has become a symbol of development and prosperity of the local people. The two countries have also enjoyed close people-to-people exchange. China is the biggest source of foreign visitors in Indonesia. Last year alone saw over two million visits by the Chinese to Indonesia.
中印尼友好合作快速发展,给双方人民带来实实在在的利益,有力促进了两国发展。这种基于优势互补、互利共赢的合作关系是稳定的、持久的,也能够经受住国际风云变幻的考验。
Our fast-growing friendship and cooperation have delivered tangible benefits to the two peoples, and have given a strong boost to our development. Our partnership, which rests on solid complementarity and is win-win in nature, is well-positioned to be stable, resilient and lasting in the context of a changing international environment.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
我此访的目的是进一步巩固两国关系发展良好势头,推动双方务实合作迈上新台阶。上午,我同佐科总统进行了富有成果的会谈,达成一系列新的合作共识。
Cementing the good momentum of our bilateral relations and taking practical cooperation to a new high — this is what I have come to Indonesia for. I had productive talks with President Joko Widodo this morning and reached new consensus in the following areas on China-Indonesia cooperation.
——双方将加强发展战略对接。双方尽快签署“一带一路”倡议与“全球海洋支点”构想合作备忘录,打造一批示范性项目,推动纺织、汽车、电子、化工、食品饮料等领域的合作提质升级。今年适逢“中国-东盟创新年”。两国将加强创新战略对接,积极拓展数字经济、绿色经济、海洋经济、共享经济等方面的合作,共同提升两国创新能力。中方愿与印尼等相关东盟国家一道,打造东盟东部增长区“4+1”合作新平台,加快次区域发展,助力东盟一体化进程。
First, our two countries will forge greater synergy between our development strategies. We will work to sign an MOU on cooperation between the Belt and Road initiative and the Global Maritime Fulcrum as soon as possible, and identify a number of demonstrative projects in this area. We will work together to upgrade cooperation in textile, automobiles, electronics, chemicals, food and beverage, among others. Under the China-ASEAN Innovation Year in 2018, our two countries will enhance the complementarity of our innovation initiatives by expanding cooperation on the digital economy, green economy, ocean economy and sharing economy to raise our innovation capacity. China is ready to work with Indonesia and other ASEAN countries concerned to build a “4+1” framework comprising BIMP-EAGA countries and China as a new platform for sub-regional cooperation, which will help to advance ASEAN integration.
——双方将推进贸易和投资自由化便利化。当前,经济全球化面临困难,保护主义、单边主义明显抬头。中国和印尼都支持经济全球化,倡导自由贸易,维护以规则为基础的多边贸易体系,主张通过平等协商解决贸易争端。中方不追求贸易顺差,去年印尼对华逆差比上年下降42%,今年一季度双边贸易基本平衡。中方愿进口更多印尼有竞争力的特色产品,包括棕榈油、油气、橡胶等大宗商品和咖啡、燕窝、水果等农产品,也希望印尼方解除对中国果蔬产品的进口限制。双方同意加强海关、检验检疫、认证认可等领域合作,提高贸易便利化水平。大力发展跨境电子商务,为两国中小企业合作搭建桥梁。我们要共同努力,力争双边贸易规模再上新台阶。
Second, our two countries will promote trade and investment liberalization and facilitation, especially so when economic globalization is encountering the headwinds of rising protectionism and unilateralism. Both China and Indonesia believe in globalization and free trade. We both support the rules-based multilateral trading regime and stand for equal consultation in settling trade disputes. China does not go after trade surpluses. Last year saw Indonesia’s deficit with China decrease by 42 percent over the previous year, and bilateral trade achieved overall balance in the first quarter of this year. China is ready to buy more competitive goods from Indonesia, including commodities like palm oil, oil and gas, rubber and agricultural products such as coffee, cubilose and fruits. We also hope Indonesia will lift its import restrictions on Chinese fruits and vegetables. The two sides have agreed to enhance cooperation on customs, inspection and quarantine, and mutual recognition of QC certification to improve trade facilitation. The two sides have also agreed to boost cross-border e-commerce to facilitate the cooperation between our small and medium-sized enterprises. In a word, we aim to raise our bilateral trade to a new level with joint efforts.
——双方将扩大投资与产能合作。中方支持企业参与印尼“区域综合经济走廊”建设,开展铁路、公路、机场、港口、桥梁、通信等基础设施合作,鼓励中国有关金融机构按照市场化原则为双方合作项目提供融资支持,希望印尼方为项目落地提供政策支持和签证便利。我们也欢迎印尼方在华设立投资促进中心。
Third, our two countries will expand investment and industrial capacity cooperation. China supports Chinese companies in participating in the development of Indonesia’s regional economic corridors and engaging in infrastructure cooperation on railway, roads, airports, ports, bridges and telecommunications. We will encourage Chinese financial institutions to provide financing support for our cooperation projects in line with market principles. We hope Indonesia will provide policy support and visa convenience for the delivery of those projects. Indonesia is also welcome to open an investment promotion center in China.
——双方将进一步密切人文交流合作。中方愿与印尼广泛开展教育、文化、旅游、媒体、体育等领域的交流合作,让两国和平、友好、合作的理念深入人心。双方同意深化旅游合作,开通更多直航,推动年度人员往来朝着300万人次目标迈进。中方将增加向印尼提供的奖学金名额,启动新一轮青年百人团互访五年计划,促进两国青年交流。中方支持印尼今年主办第18届亚运会,并预祝活动取得圆满成功。
Fourth, our two countries will strengthen people-to-people engagement. China is committed to extensive exchanges and cooperation with Indonesia on education, culture, tourism, media and sports to entrench the ideas of peace, friendship and cooperation among our peoples. The two sides have agreed to deepen tourism cooperation. We will open more direct flights and work toward the goal of three million mutual visits annually. We will provide more government scholarships and kick off a new five-year plan of youth exchange to boost the interactions between our young people. China supports Indonesia in hosting the 18th Asian Games this year and wishes your country full success in doing so.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
印尼工商界朋友都关心中国经济,我愿作简要介绍。过去五年,中国经济保持年均7.1%的中高速增长,2017年国内生产总值达82万亿元人民币,累计城镇新增就业6600万人以上,经济结构进一步优化,服务业占国内生产总值比重升至51.6%。中国经济对世界经济增长年均贡献率超过30%。今年一季度国内生产总值同比增长6.8%,平均每天新登记企业1.5万户。4月份采购经理人指数达51.4%,持续位于扩张区间。今年前四个月货运量、全社会用电量增速分别为6.3%和10.1%,税收收入增速超过16%,中国经济延续稳中向好发展态势。最近,主要国际经济组织再次调高了2018年中国经济增长预期。在经济发展的同时,民生也得到极大改善。过去五年,中国年均城镇新增就业1320万人。通过产业扶贫、易地搬迁等多种方式,每年减少贫困人口1370万人。
Let me talk briefly about the Chinese economy as this may be of interest to many of the business leaders here. In the past five years, China’s economy kept a medium-high growth rate of 7.1 percent annually on average. In 2017, China’s GDP reached 82 trillion RMB yuan. More than 66 million urban jobs were created in the past five years. The share of the services sector in total GDP rose to 51.6 percent, indicating an improved economic structure. The Chinese economy has contributed over 30 percent to global growth on an average annual basis. In the first quarter of this year, GDP grew by 6.8 percent year-on-year, and an average of 15,000 new businesses were registered every day. The Purchasing Managers’ Index, at 51.4 percent in April, pointed to continued expansion of the overall economy. In the first four months this year, freight volume and electricity consumption increased by 6.3 percent and 10.1 percent respectively; tax revenue registered an over 16 percent growth.All these figures show that the Chinese economy has continued its good momentum of steady growth. Major international economic organizations recently made another upward revision of China’s growth forecasts in 2018. As the economy continues to grow, living standards have improved significantly. In the past five years, an average of 13.2 million jobs were created in urban areas annually, and 13.7 million people were lifted out of poverty every year thanks to the policies of spurring local industrial growth and relocating impoverished people from inhospitable areas.
今年是中国改革开放40周年。40年来中国经济持续快速增长靠的是改革,今后中国将以更大力度推进改革。我们对全面深化改革已作出总体部署,其中一个重要方面是要努力打造国际一流的营商环境。我们将加快转变政府职能,降低制度性交易成本,激发市场活力和社会创造力。同时,着力减轻市场主体负担,今年我们将在过去五年减税降费3万多亿元人民币的基础上,继续加大减税降费力度。我们将进一步扩大开放。不仅在商品领域扩大开放,实施更加积极的进口政策,降低汽车、部分药品和日用消费品进口关税,而且要在服务领域扩大开放,加大知识产权保护力度,打造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。不仅鼓励外国企业赴华投资,也鼓励有信誉、有实力的中国企业有序开展境外投资,实现互利共赢。
This year China celebrates the 40th anniversary of reform and opening-up. Reform has been a key contributor to the sustained and rapid growth of my country over the past four decades. Looking forward, China will make even greater efforts to see the reform through. We have drawn up an overarching plan on comprehensively deepening reform. One priority is to foster a world-class business environment. We will transform government functions at a faster pace, reduce government-imposed transaction cost, and work to unlock market vitality and public creativity. To ease the burden on market entities, this year, we will further slash taxes and fees on top of the over 3 trillion yuan cuts in the past five years. We will pursue greater opening-up in both goods and services. We will implement more proactive import policies and lower import tariffs on automobiles, certain drugs and everyday consumer goods. We will strengthen IPR protection, and render the same treatment and foster a level playing field for Chinese and foreign enterprises alike. We welcome foreign investment in China and encourage well-established Chinese businesses to invest overseas for win-win outcomes.
一个更加繁荣、开放的中国,必将为包括印尼在内的各国发展带来更大的机遇。相信有远见、有抱负的印尼工商界朋友,一定能抓住机遇、更多分享中国发展的红利!
A more open and prosperous China will offer more opportunities to the development of Indonesia and other countries. I trust that far-sighted and ambitious business leaders from Indonesia will seize these opportunities and benefit even more from China’s development dividend.
谢谢。
Thank you.
(来源:中国政府网,编辑:Helen)
上一篇 : 十九届三中全会公报双语要点
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn