当前位置: Language Tips> 实用口语
分享到
梅根·马克尔和哈里王子的大婚典礼将于5月19日在英国温莎城堡(Windsor Castle)举行。
随着婚期临近,英国皇宫--白金汉宫(Buckingham Palace)最近公布了英国女王伊丽莎白二世批准他俩结婚的正式文书。
这份文书被媒体戏称为“结婚证”,实际上是英国女王的“准婚书”。英国法律规定,所有英国王室成员的嫁娶事宜必须征得英国女王这位大家长的同意。
下面我们就一起学习学习这份“结婚证”:
首先进入眼帘的是两边的图案,其实这两个图案是王室赐给这对新人的“御用勋章”。
左边中间的图案是哈里王子的勋章,由代表威尔士的红龙(red dragon)及象征英国的玫瑰(rose)、蓟(thistle)、以及酢醬草(shamrock)组成。
右边中间的图案则是代表梅根的勋章,主体是象征美国的玫瑰花(rose),衬以代表她出生地美国加州的金罂粟(golden poppies),以及美国国徽中的橄榄枝(olive branch)。
左上角那个大大的E字母里融入的一只戴皇冠、拿盾形徽章的狮子则是英国王权的象征。
因为是女王亲笔信函,所以一开始是英国女王长长的全称:
Elizabeth the Second, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of Her other Realms and Territories, Queen, Head of the Common Wealth, Defender of the faith.
承上帝洪恩,大不列颠及北爱尔兰联合王国与其属土及领地之女王伊丽莎白二世,英联邦元首,基督教信仰的保护者。
说明:the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland 是英国的全称“大不列颠及北爱尔兰联合王国”;the Common Wealth即“英联邦”;defender of the faith即“(基督教)信仰的守护者”。
光念女王的这个头衔就得换三口气...真的是“欲戴王冠、必承其重”啊!女王不是那么好当的。
下面一起来看一下正文部分,里面含有比较多的法律文书术语:
To all to whom these presents shall come, Greeting!
致本文件相关人士
*说明:调整下语序,即“To all whom these presents shall come to, Greeting”;come to意为“涉及”;presents意为“文件”。
Whereas by an Act of Parliament entitled "Succession to the Crown Act 2013", it is amongst other things enacted that "a person Who (when the person marries) is one of the 6 persons next in the line of succession to the Crown must obtain the consent of Her Majesty before marrying",
鉴于2013王位继承法案,英国王位第六顺位继承人在结婚前必须得到女王陛下的同意。
*说明:act意为“法案”;succession意为“继承”;consent:意为“同意、准许”;Her Majesty:意为“女王陛下”。
…such consent to be signified under the Great Seal, declared in Council, and recorded in the Books of the Privy Council: Now KNOW YE that we have consented and do by these presents signify Our consent to the contracting of matrimony between Our most dearly beloved grandson Prince Henry Charles Albert David of Wales KCVO and Rachel Meghan Markle.
此同意书必须盖上国玺,经由王室委员会宣布,并由王室枢密院记录在册:朕已经同意并以此表示对威尔士王子、高级维多利亚勋爵士、我最爱的孙子哈里王子和瑞秋•梅根•马克尔婚姻的赞同。
*说明:the Great Seal,意为“国玺”;the Privy Council,意为“枢密院”,即“英王的私人顾问机关,也是代表王权的最高行政机关”;the contracting of matrimony,意为“婚姻缔结”。
In witness whereof, we have caused Our Great Seal to be affixed to these presents Given at our Court at Buckingham Palace the fourteenth day of March Two Thousand and Eighteen in the Sixty-seventh year of Our Reign.
我们已于2018年3月14日(我治下的第67年)在白金汉宫对所有相关文件加盖了国玺,特此为证。
*说明:in witness whereof法律文书中的专业术语,表示“特此为证、作为所协议事项的证据”;be affixed to意为“被附于”;reign:(某君主)的统治时期
By The Queen Herself Signed with Her Own Hand
女王亲笔
本周六,哈里王子和梅根的盛大婚礼就要在英国著名的温莎城堡举行,而这也是哈里王子出生后受洗的地方。让自己受洗的地方见证自己的婚礼,这样的设置实在很浪漫。
还记得2011年,哈里王子的哥哥威廉王子和凯特的婚礼庆典,吸引了2400万英国人观看,使它成为英国历史上关注度最高的事件之一,仅次于1966年的世界杯总决赛和1997年的戴安娜王妃葬礼。
这一次,作为弟弟的哈里王子能否打破哥哥的记录呢?
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:Julie)
上一篇 : 怎么用英语感叹“呵呵哒”?
下一篇 : 摘得金棕榈奖,真的很开心!
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn