当前位置: Language Tips> 双语新闻

食物“叠叠乐”成社交媒体新潮流 网友争相挑战(组图)

Why you SHOULD play with your food! Bloggers turning their meals into Jenga-like TOWERS is the latest trend to sweep Instagram

中国日报网 2018-05-23 09:00

分享到

 

你可能是玩“叠叠乐”游戏的高手,但是你玩过食物“叠叠乐”吗?最近网友们都在晒自己的食物叠塔作品,有的是用薯条叠成的,有的是用法式面包叠成的,还有用饼干或蛋糕叠成的,你能叠多高呢?不如来挑战一下吧!

食物“叠叠乐”成社交媒体新潮流 网友争相挑战(组图)
每日邮报网站截图

Your mother may have told you not to play with your food, but clearly these foodies have never taken heed of that message.

你妈妈也许告诉过你不要玩弄食物,但显然这些吃货根本不把这句话放在心上。

A bizarre new trend for building Jenga-like towers out of your meal is sweeping Instagram, with bloggers posting impossibly high constructions out of fries, cookies, brownies and churros.

最近有个奇葩新潮流正在席卷Instagram——食物“叠叠乐”。网友们纷纷晒出自己用薯条、曲奇饼干、布朗尼蛋糕和西班牙油条叠出的“高塔”,实在不可思议。

食物“叠叠乐”成社交媒体新潮流 网友争相挑战(组图)

西班牙油条和曲奇饼叠出的塔(每日邮报网站截图)

食物“叠叠乐”成社交媒体新潮流 网友争相挑战(组图)
布朗尼蛋糕和薯条叠出的塔(每日邮报网站截图)

Instagram users have shared hundreds of photos under the hashtag #foodjenga, with each one more daring than the last.

Ins用户在#食物叠叠乐 标签下分享了数百张照片,这些照片一张比一张更令人开眼界。

A few have made structures out of French and sweet potato fries, interlocking them vertically and horizontally just like in a real game of Jenga, where players have to take turns in removing one block at a time from a tower.

有几个人用法式薯条和地瓜条横竖交叉往上搭,就像玩真正的叠叠乐游戏一样。在叠叠乐游戏中,玩家必须轮流从塔中抽出一块积木。

Some have gone for stability rather than height, with one foodie creating a large but sound construction out of French bread.

有些人寻求的是稳定性而不是高度,一个吃货用法式面包搭建了一个又大又稳当的塔。

食物“叠叠乐”成社交媒体新潮流 网友争相挑战(组图)
法式吐司叠成的塔(每日邮报网站截图)

Meanwhile others have taken a risk, with some of the food towers leaning precariously, looking as if they will topple at any minute.

其他人则选择冒险,一些食物塔倾斜得让人心惊,仿佛随时都会倒塌。

食物“叠叠乐”成社交媒体新潮流 网友争相挑战(组图)
薯条“斜塔”(每日邮报网站截图)

你准备好挑战这一新潮流了吗?

来看看其他网友的杰作:

食物“叠叠乐”成社交媒体新潮流 网友争相挑战(组图)
网友用自制蛋白棒叠出的塔(每日邮报网站截图)

食物“叠叠乐”成社交媒体新潮流 网友争相挑战(组图)
每日邮报网站截图

食物“叠叠乐”成社交媒体新潮流 网友争相挑战(组图)
黄瓜三明治和地瓜条叠出的塔(每日邮报网站截图)

食物“叠叠乐”成社交媒体新潮流 网友争相挑战(组图)
每日邮报网站截图

英文来源:每日邮报

翻译&编辑:丹妮

上一篇 : 老外常说的这几代人啥意思
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn