当前位置: Language Tips> 权威发布

上海合作组织至2025年发展战略

上海合作组织官网 2018-06-07 15:17

分享到

 

 

INFORMATIONAL DIMENSION

新闻领域

One of the most important SCO tasks in the field of information support to its activities will be a promotion of the SCO positive image among the member states’ citizens, and of the SCO adequate image throughout the world and in the region. This should serve as a catalyst for the convergence of the member states and their peoples and strengthening of good neighborliness and mutual trust between them.

上合组织新闻工作的一项重要任务是,在成员国公民心目中,以及国际和本地区塑造良好的正面的形象。这有助于拉近成员国及其人民间距离,加强他们之间的睦邻与信任。

The member states will facilitate contacts and exchanges among media, regular provision to media of updated materials on the ongoing SCO work and political, economic, cultural and humanitarian achievements, as well as promotion of information about the Organization to the international media.

成员国将促进媒体间的联系与交流,定期向媒体提供上合组织日常工作、政治、经济、人文成就的最新消息,并向国际媒体介绍上合组织的活动。

OPENNESS AND PARTNERSHIPS POLICY

开放和伙伴关系政策

SCO is open for accession by interested states which meet the criteria and terms set forth in the SCO legal documents, including the Regulation on the procedure for admitting new members to the SCO and the model Memorandum of Commitments of a state applying for the SCO membership.

上合组织对于感兴趣且符合上合组织法律文件规定标准和条件的国家是开放的,有关文件包括《上海合作组织接收新成员条例》、《关于申请国加入上海合作组织义务的备忘录范本》。

The member states believe that the effective response to the challenges in the field of security and stability and active promotion of the economic and humanitarian cooperation within SCO can be ensured only by the combined efforts at a regional level.

成员国认为,只有汇集整个地区的力量,才能对本地区安全稳定挑战作出有效反应,积极推动上合组织区域的经济和人文合作。

The SCO expansion reflects the principle of the Organization’s openness, set forth in its Charter. Accession of new members to SCO will be based on the strict compliance with and fulfillment by applicant states of their contractual and legal obligations in respect of SCO. If necessary, the member states may hold bilateral consultations with the applicant states in order to gain mutual understanding of the issues of mutual interest.

上合组织扩员反映了本组织宪章中规定的开放性原则。新成员加入上合组织进程将以申请国严格遵守和履行本组织条约法律规定的义务为基础。成员国可在必要时同申请国举行双边磋商,就彼此关切达成谅解。

Participation of the SCO observer states and dialogue partners in its activities is an important component of the SCO operation. SCO observer states will continue to be invited to the public meetings of the Council of Heads of State, Council of Heads of Government (Prime Ministers), and meeting of heads of ministries and agencies of the member states. The SCO dialogue partners will be actively engaged in ministerial and expert meetings in the areas of mutual interest, as set forth in the respective memoranda.

观察员国和对话伙伴的参与是上合组织工作的重要组成部分。获得观察员国地位的国家将继续受邀参加成员国元首理事会、政府首脑(总理)理事会和各部门领导人会议等公开会议。将积极邀请对话伙伴参加共同感兴趣且合作备忘录中规定领域的部级和专家会议。

Cooperation in the security area will be strengthened through the establishment of cooperation of the observer states and dialogue partners with the competent authorities of the SCO member states aimed at combating terrorism, separatism and extremism, as well as at combating illicit drug trafficking and other forms of organized transnational crime.

观察员国和对话伙伴同上合组织成员国主管部门开展打击恐怖主义、分裂主义、极端主义、非法贩运毒品及其他形式的跨国有组织犯罪方面的合作有助于加强安全领域协作。

Flexible terms of participation in SCO project activities will enable the SCO observer states and dialogue partners to be involved in the trade, economic, cultural and humanitarian cooperation.

以灵活形式参与上合组织合作项目有助于观察员国和对话伙伴参加经贸和文化、人文合作。

At the same time, the mechanism of regular consultations with the observer states and dialogue partners will continue to be improved in order to strengthen the relations with these countries and increase the practical results of cooperation in various fields.

同时,本组织将完善同观察员国和对话伙伴的定期磋商机制,以加强与这些国家的关系,提高各领域协作的实际成果。

Enhanced cooperation with the SCO observer states and dialogue partners will create prerequisites for the future establishment of a partnership system that promotes peace and security and development of mutually beneficial cooperation in the SCO region.

上合组织深化与观察员国和对话伙伴合作,将为今后上合组织地区巩固和平安全、发展互利合作的伙伴关系体系创造前提条件。

INTERNATIONAL COOPERATION

国际合作

In the coming period, the efforts to expand the SCO international relations will be accentuated in order to further enhance the Organization's role in shaping the new global and regional architecture and strengthening its authority in the world.

本组织将努力扩大国际联系,以进一步提高在新的国际和地区格局中的作用,增强国际威望。

The SCO member states will assign priority to the cooperation with the UN, especially in matters of maintaining international peace and security and promoting development on the basis of the Joint Declaration on Cooperation between the Secretariats of the SCO and the United Nations of 2010. The priority areas will include combating terrorism and drug trafficking, implementing the UN Global Counter-Terrorism Strategy, following up on the issue of international information security on the basis of the “Rules of conduct in the field of international information security” elaborated by SCO.

在2010年签署的《上海合作组织秘书处和联合国秘书处合作联合声明》基础上,首先就维护国际和平安全、促进发展等问题同联合国开展协作具有优先意义。打击恐怖主义、非法贩运毒品、落实《联合国全球反恐战略》、在上合组织《信息安全国际行为准则》草案基础上就维护国际信息安全开展工作,将是优先合作方向。

The member states are convinced that the United Nations should play a central coordinating role in world affairs, and they favor improved efficiency of its mechanisms, including the UN Security Council reform, in order to ensure an adequate response to modern challenges and changing political and economic realities, and maintain and restore international peace and security. They believe that the reform of the UN Security Council should make it more representative and effective through having the widest possible consultations aimed at a “package solution” that ensures the UN member states cohesion, without setting artificial deadlines and imposing options that have not enjoyed the wide support of the UN member states.

成员国确信,联合国应该在国际事务中发挥中心协调作用,支持提高其机制效率,包括对安理会进行改革,以保证对当前面临的挑战、变化的政治和经济现实作出相应反应,维护国际和平与安全。成员国认为,联合国安理会改革应增加其代表性和效率,通过最广泛协商,寻求“一揽子”解决方案,维护联合国会员国团结,不应人为设定时限,强行推动尚未获得会员国广泛支持的方案。

SCO will make efforts to strengthen cooperation with the UN Office on Drugs and Crime. UNESCAP will continue to be an important partner of the SCO in the trade and economic field, especially in matters of transport infrastructure development and fostering an enabling environment for international transport.

上合组织将加强同联合国毒品和犯罪问题办公室的协作关系。在经贸领域,首先是发展交通基础设施、为国际道路运输创造便利条件方面,联合国亚太经社会仍将是上合组织的重要伙伴。

SCO plans to establish official relations and practical cooperation with other United Nations organs, specialized agencies and offices.

上合组织愿与联合国其他部门、专门机构和机制建立正式关系,并开展务实合作。

In accordance with Chapter VIII of the UN Charter and its own Charter, SCO, as an international organization, will continue to play an active role in maintaining regional peace, security and stability.

合组织作为国际组织,将根据《联合国宪章》第八章和《上海合作组织宪章》,为维护地区和平安全稳定继续发挥积极作用。

The member states will enhance dialogue, exchanges and cooperation with international and regional organizations having official relations with SCO.

上合组织与一些国际和地区组织建立了正式联系,成员国将进一步扩大与上述组织的对话、交流与协作。

Establishment of relations and practical cooperation with regional integration organizations, including through the signing of relevant cooperation documents, will remain an important element of the SCO international relations.

同地区一体化组织建立联系、开展务实合作是上合组织对外政策的重要方面,包括签署合作文件。

* * *

The member states are convinced that the consistent implementation of the Strategy will strengthen the SCO as a consolidated, efficient multidisciplinary international organization that ensures regional security and stability, economic cooperation and increased welfare of its member states’ citizens. By 2025, the SCO will strengthen its position in the global and regional architecture by actively working in support of building a polycentric democratic system of international relations.

成员国确信,坚定实施本战略将加强上合组织作为维护地区安全稳定、促进成员国经济合作、提高国民福祉的团结高效多领域国际组织的地位。至2025年,上合组织在国际和地区格局中的地位必将更加巩固,为建设民主的、多极化的国际关系体系做出积极贡献。

(来源:上海合作组织官网)

上一页 1 2 3 4 下一页

上一篇 : 中美就经贸磋商发表联合声明
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn