当前位置: Language Tips> 双语新闻

父亲节:关于父爱的暖心话,送给每个严肃又可爱的老爸

中国日报网 2018-06-17 09:00

分享到

 

每年总有那么一个节日,老爸们都在假装淡定,嘴里说着“过什么节呀,有什么好过的”,内心却美滋滋的,若是收到子女的礼物,还会逢人就“炫耀”一番。虽然他们总是很别扭,从不将爱挂在嘴边,但却始终在用自己的方式默默关心我们。

父亲节:关于父爱的暖心话,送给每个严肃又可爱的老爸

今天是父亲节,英语点津整理了10句关于父爱的暖心话,送给每个严肃又可爱的老爸。

A dad is someone who holds you when you cry, scolds you when you break the rules, shines with pride when you succeed, and has faith in you even when you fail.

父亲就是那个你哭泣时抱着你,你犯错时责骂你,你成功时为你骄傲,就算你失败也对你不离不弃的人。

父亲节:关于父爱的暖心话,送给每个严肃又可爱的老爸

He didn't tell me how to live; he lived, and let me watch him to do it.

父亲没有告诉我要怎样生活,他以身作则,让我看到他是怎么做的。

It is not flesh and blood, but heart which makes us fathers and sons. - Friedrich von Schiller

父子不仅血肉至亲,更是灵魂相依。——弗里德里希•冯•席勒

父亲节:关于父爱的暖心话,送给每个严肃又可爱的老爸

A truly rich man is one whose children run into his arms when his hands are empty.

一个真正富有的男人,是当他两手空空之时,他的孩子依然会奔向他的怀抱。

A cool dad is a guy who has snapshots in his wallet where his money used to be. And they're probably snapshots of you.

酷老爸就是这样的,他将照片夹在装钱的钱包里,而照片上的人很可能就是你。

父亲节:关于父爱的暖心话,送给每个严肃又可爱的老爸

Fathers, like mothers, are not born. Men grow into fathers, and fathering is a very important stage in their development. - David M Gottesman

就像母亲一样,父亲也不是天生的。男人会成长为父亲,而当父亲是他们成长过程中非常重要的一个阶段。——大卫•M•戈茨曼

I cannot think of any need in childhood as strong as the need for a father's protection. - Sigmund Freud

我想象不出,在孩提时代,还有什么需要会像渴求父亲的保护一样强烈。——西格蒙德•佛洛伊德

父亲节:关于父爱的暖心话,送给每个严肃又可爱的老爸

My father gave me the greatest gift anyone could give another person, he believed in me. - Jim Valvano

我的父亲把世界上最好的礼物送给了我,他给了我信任。——吉姆•瓦尔瓦诺

It is a wise father that knows his own child. - William Shakespeare

贤父知己子。——威廉•莎士比亚

One night a father overheard his son pray: Dear God, make me the kind of man my daddy is. Later that night, the father prayed, dear God, make me the kind of man my son wants me to be.

一天晚上,一位父亲无意中听到儿子祈祷:亲爱的上帝,让我成为我父亲那样的男人吧。晚些时候,这位父亲祈祷:亲爱的上帝,让我成为儿子心目中所期望的那种男人吧。

父亲节:关于父爱的暖心话,送给每个严肃又可爱的老爸

英文来源:theholidayspot.com

编译:董静

审校:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn