当前位置: Language Tips> 双语新闻

父亲节赞颂单亲妈妈,煽情广告惹非议

'Happy Father's Day, Mom!' Emotional toilet paper ad celebrating single MOTHERS sparks outrage online

中国日报网 2015-06-23 15:54

分享到

 

A popular brand of toilet paper is under fire after releasing an emotional commercial celebrating single mothers, which some critics have said hijaks a day reserved for dads.
一家知名手纸品牌因发布了一则主题为“父亲节为单亲妈妈庆祝”的煽情商业广告后,竟引火上身。因为一些批评者说这一天是专门为父亲设立的。

Father's Day is the theme of the two-and-a-half minute video by Angel Soft, which features men and women speaking directly into the camera about their childhoods.
倍舒柔发布的这则广告时长两分半,主题是父亲节。镜头刚一切入,这些男男女女就开始讲述他们的童年。

However, instead of paying tribute to their fathers, they praise their moms who raised children alone, thanking them for taking on the dual role of being both mother and father in their children's lives.
然而,他们并没有称颂其父亲,反而赞扬独自把他们抚养成人的母亲,感谢母亲在他们的童年生活中扮演父亲母亲的双重角色。

'The video honors single moms who have to be both mom and dad. Women who have to be soft and strong at the same time. These unsung heroes take on both parental roles and balance them with grace every single day. This year let's also say #HappyFathersDayMom,' reads the clip’s description.
这则广告赞扬那些既为人母又为人父的单亲母亲。这些女性既要温柔也要强悍。这些未被称颂的英雄们需要同时扮演父亲、母亲的角色,每天还要以一种优雅的姿态将二者平衡。广告说明写道:今年我们也说声“妈妈,父亲节快乐!”

The ad has led to a war of words online, with some dads expressing unhappiness that a day reserved especially for them is being eclipsed, and that single moms should be given credit on Mother’s Day in May.
该广告在网上引发了一场文字战,一些父亲对此表示感到不快,因为这一天是专门为他们设立的,这样一来便使他们在这一天黯然失色,他们认为赞美单亲妈妈应该放在五月份的母亲节。

'You know there are single fathers that play both roles of the parent as well... You would've had a better argument if you acknowledged both,' wrote one commenter, Ivan Seahorn, on YouTube. 'There is a day called mothers day.'
评论员伊万这样说:“也有一些单亲父亲同样扮演父母双亲的角色,如果这两点你都承认,那么你就要好好地进行一场辩论了,因为还有一个母亲节。”

Even some women have commented that Father's Day should be reserved exclusively for men: 'As women, we pick our mates. The most important choice we make is who we decide to make the father our children. Sometimes we make a bad choice but we shouldn't get a special reward for it,' another commenter, Kayla Hilyard wrote.
甚至有些女性也评论说父亲节就是专门为父亲庆祝的。其中一位评论者凯拉这样写到:“作为女性,我们选择自己的伴侣。我们做出的最重要的选择就是让谁来做我们孩子的父亲。有时候我们选择失误,就不该接受一份特殊的奖励。”

The video shows grown men and women tearing up as they recount growing up with moms who handled everything from putting food on the table to fixing the car.
视频中,这些长大成人的男男女女含泪讲述了在自己的成长过程中,从做饭到修车,所有的一切都是母亲一手操办的。

The caption that flashes on the screen reads: 'Sometimes she had to be softer, sometimes she had to be stronger.'
屏幕中出现了这样的解说词:“有时,她必须温柔;有时,她必须强悍。”

父亲节赞颂单亲妈妈,煽情广告惹非议

However, Angel Soft said they did not mean to cause disrespect by acknowledging single and divorced mothers on Father's Day.
然而,倍舒柔表示他们不是有意通过在父亲节赞扬那些单亲或已离婚的妈妈们而对父亲表示不敬。

'We have no intention of taking the spotlight off of the amazing dads out there – rather, we just want to acknowledge and celebrate the single moms who play the roles of both parents as well,' a spokesperson wrote on YouTube.
一位发言人在YouTube上面这样写道:我们并不是有意要抢走父亲的光环,而是也想在父亲节这天对扮演父母双亲的单亲妈妈致谢,并且表示赞美。

But such well-meaning intentions are not having much effect with many vitriolic commentators: 'You acknowledged single Moms without at all acknowledging the amazing Dads. You took the spotlight off of these Dads, and I suspect it wasn't an accident. Angel Soft clearly has something against Dads, or at the very least, will pander to women at the expense of Dads everywhere. Done to women, this would rightfully be called sexism. Shame on you.'
但是很多苛刻的评论者对这种好意并不领情:你们向单亲妈妈致谢却并没有向优秀的父亲致谢。你们夺走了父亲的光环,我怀疑你们是蓄意的。很明显倍舒柔在某些方面与父亲们持对立态度,或者至少在各方面都以牺牲父亲的光环为代价来取悦女性。你们的所作所为绝对算是性别歧视,真以你们为耻!

Despite the raging arguments, one online commenter thought of a way the company can put things right in due course: 'What about single Fathers? I expect a happy mothers day dad campaign next mothers day!'
尽管这些愤怒的争论此起彼伏,然而一位网络评论员想出了一个办法,可以让该公司在适当时候解决这一问题:至于单亲父亲呢?希望在下一个母亲节我们可以为单亲父亲来庆祝!

Vocabulary
unsung: 未被赞扬的
caption: 解说词
vitriolic: 刻薄的
pander: 迎合表不满

(英文来源:每日邮报 译者:王贝贝Gxun 编辑:齐磊,许晶晶)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn