发起中国制造的品质革命

中国日报网 2018-03-08 10:21

分享到

 

2018年政府工作报告提出:

全面开展质量提升行动,推进与国际先进水平对标达标,弘扬工匠精神,来一场中国制造的品质革命。
Taking steps in all sectors to improve quality, we will work toward meeting the highest international standards, encourage the spirit of workmanship, and ignite a revolution in the quality of Chinese-made goods.

“品质革命(quality revolution)”一词首次出现是在2016年5月11日国务院常务会议上,指一系列为了增加消费品种类、提升商品品质、创建知名品牌而进行的改革,旨在满足人们不断升级的消费需求。

做细做实中国制造,就要让品质成为从日用品到高精尖领域等各行各业共同追求的目标,对产品生产到售后的每一个环节都高标准、严要求(every industry link from production to after-sales service should live up to a high standard),一把尺子量到底;做大做强中国“质”造,就要加快培养技能型劳动者大军(a skilled labor force should be cultivated),“向人才要红利”,更要让工匠精神渗入每件产品、每道工序,凡事不做则已,做则做到极致完美;做高做精中国“智”造,就要重视科技创新(focus on technological innovation),摒弃抄袭仿造,专注研发属于自己的、名副其实的原创高附加值产品(develop original high added-value products)。

【相关词汇】

中国制造2025 Made in China 2025

工匠精神 the spirit of workmanship/craftsmanship

知识产权强国 IPR powerhouse

发展新动能 new driver of growth

创新驱动发展战略 innovation-driven development strategy

(中国日报网英语点津 马文英)

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn