您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
Keeping mum《保持缄默》精讲之二
[ 2008-04-18 17:49 ]

 

影片对白  Grace Hawkins. You're Grace Hawkins.

 

5. under the circumstances

这个片语也写作in the circumstances,意思是“given these conditions, such being the case在这种情况下,在这种场合下”,比如:Under the circumstances we can't leave Mary out. 在这种情况下我们不能不考虑玛丽。

6. Grace has literally just arrived

这里的literally意思是“真实的,确切的”,比如:There are people in the world who literally do not know how to cook. 世界上确实有人不知道该怎么做吃的。

7. They'll be forever.

这是一句类似比喻的话,因为Mrs Parker 总是絮絮叨叨,没完没了。这句话的意思就是“她们会谈很久的”。

文化面面观

电影中人物名字的寓意

Keeping Mum是一幕黑色戏剧,剧中人物名字的设定或是根据人物的性格,或是和人物性格相反,起到了一种强烈的戏剧效果。

Keeping mum《保持缄默》精讲之二

首先我们来说说故事的主人公Mrs Goodfellow 一家。Goodfellow 的意思就是“好人”了,牧师也确实是个“老好人”,全心跟随上帝,不懂得怎么拒绝别人,知道妻子出轨也不闻不问,知道女儿乱搞男人也不干涉,知道儿子受欺负也毫无办法……总之,就是一个受气的“老好人”形象。而他的名字Walter来自于古德语,意思是“强有力的战士”,和他影片前半段的人生正好相反。

Walter 的老婆叫Gloria,这个词来源于拉丁语,意思是“荣耀”。可是她却因为丈夫的冷漠而感情出轨,做了不荣耀的事。

女儿Holly,名字来源于古英语,意思是“神圣的”,可其实她是个“泡男狂”,够讽刺的。

儿子Peter,名字来源于耶稣基督的十二位门徒之一,这个词的本意是“岩石”,比喻“坚强”,可其实儿子是个受气包,常被其他孩子欺负。

管家Grace,这个名字的意思是“恩惠”,源自拉丁语,可指“上帝的恩惠”。她的到来确实让牧师一家的生活上了正轨。只不过这个“恩惠”行事的办法不是一般人可以承受的了的。

考考你

用今日所学将下面的句子译成英语。

1. 你知道蒸锅出什么毛病了吗?

不知道。我一点头绪都没有。

2. 在这种情况下我不能买这所房子。

Keeping mum《保持缄默》精讲之一 考考你 参考答案

1. 我很久没看到芭芭拉了。

I haven't seen Barbara in a month of Sundays.

2. 她一天中有八小时都在办公。

She put in eight hours a day at her desk.

 

影片对白  Grace Hawkins. You're Grace Hawkins.

点击进入:更多精彩电影回顾 

(英语点津 Annabel 编辑)

   上一页 1 2 下一页  

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
新加坡开展促友善全民教育活动
小长假的前一天 virtual Friday
英语中的“植物”喻人
Burying loved ones deadly expensive
经济危机时期入读哈佛难上加难
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
“学会做人”如何翻译
做作怎么翻译
美国人电话留言精选
大话西游中英文对白
夜宵怎么翻译比较地道