English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> Audio & Video> 电影精讲

The Hurt Locker《拆弹部队》精讲之一

[ 2010-03-15 14:20]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

《拆弹部队》精彩剧情及幕后花絮

考考你

本片段剧情:伊拉克战场上,美军的一支拆弹部队正在执行任务。马修·汤普森在一次拆弹任务中牺牲后,新领队詹姆斯来接替他的职位。但詹姆斯却在第一次执行任务时就“坏了规矩”,没有提前用机器人侦查,而是立即穿上拆弹服进入现场。正在桑伯恩等人都在为他捏着一把汗时,一辆出租车不顾美军的枪口冲进拆弹区,直抵爆炸物存放现场……

Get Flash Player

精彩对白

James: Morning, boys. Don't tell me the bomb's in here with you guys.

General: Step out and I'll show you what's going on.

James: All right

General: Down on that block 20 meters. This side of the mosque, east side of the street, our informant says he saw a pair of wires going into a rubble pile. It's a possible IED. I trust this guy. I know him.

James: Okay, I'll handle it,

General: Do you want to talk him or...

James: No. Good, Keep your boys back, We'll be good, Thank you. Specialist, bring up the Humvee,

Sanborn: What's going on?

James: I'm going to break out the suit.

Sanborn: What about the bot?

James: I'll take care of it.

Sanborn: Don't you want to send the bot down there to see what it looks like?

James: I'll handle it.

Sanborn: That's kind of tight down here, James. You don't have to go down there, We already have the bot halfway up.

James: I'll be all right.

Sanborn: First day, figure you want to take it easy, right? How's it looking, Eldridge?

Eldridge: Good to go.

James: Let's do it

Sanborn: Got tools?

James: Got tools. All right. Let's rock and roll, man.

Eldridge: He's a rowdy boy.

James: He's reckless

Sanboorn: Blaster One, what's going on? Blaster One! What are you doing? Blaster One, this is Blaster Mike. What's with the smoke on the side of the road? Hey, James, can you hear me? What's going on with the smoke on the side of the road? Over.

James: Creating a diversion.

Sanborn: From what? Is there a threat? Eldridge, get up on the wall, Move! Tell me what you see, specialist

Eldridge: All right, I got him. He's walking down range.

Sanborn: James, the smoke is killing my visibility. Where are you in relationship to the IED? Are you within 100 meters yet?

James: Hell, I don't know, but I'll tell you when I'm standing over it, cowboy.

Soldier: Take cover!

Eldridge: Oh, no, A car stopped in front of him, Sanborn.

Sanborn: Shit, James! James, come back now.

Soldier: EOD pulled a nine on this Haji in a car. Want me to send backup?

General: I got it.

Soldier: Sanchez, Hayes!

Sanborn: Negative! Negative! Stand down. The blast will come up the block. Stay clear around the corner. EOD has the situation under control, over.

James: Where you going?

Sanborn: Hold your fire on my command!

James: Want to back up?

Soldier: Get out of the car! Get out of the car! Come on!

James: What the fuck are you doing? Back up! Hello? Want to get back? It's that way. Back.

Soldier: Taxi's moving. Get out of the car! Stop! Stay down!

James: Well, if he wasn't an insurgent, he sure the hell is now.

妙语佳句 活学活用

1.step out: 暂时离开,这里的意思是“借一步,我告诉你发生了什么。”

平时我们还常用step out of the line表示“不守规矩,出格”。

2. mosque: 清真寺。

伊斯兰教建筑群体的型制之一,是穆斯林举行礼拜、穆斯林举行宗教功课、举办宗教教育和宣教等活动的中心场所。亦称礼拜寺。系阿拉伯语“麦斯吉德”(即叩拜之处)意译。

3. informant: 通知的人,告密者。也就是“线人”。

例如:The journalist did not want to reveal the identity of his informant.(那个新闻工作者不想透露消息提供人的身份。)

4. IED: improvised explosive device(简易爆炸装置)的缩写,也就是我们平时说的“土制炸弹”或“路边炸弹”。

5. bot: robot的缩写。

影片中“拆弹部队”的工作程序为,先遥控一个机器人进入街头侦查,如果发现炸弹,美军再身着防爆服,携带排雷钳子进入目标区域。

6.take it easy:从容,放松。

桑伯恩极力建议詹姆斯先派机器人侦查,所以对他说:“今天第一天,你想来个轻松的,对不对?”

7. rock and roll:摇滚乐。这里可以理解为“好吧,我们上路。”

8. rowdy:惹是生非的;吵闹的;捣乱的。

例如:They were chucked out of the pub for being too rowdy.(他们因为太吵闹被撵出酒馆。)

9. create a diversion: 声东击西,转移注意力。

例如:One of the gangs creates a diversion in the street while the others rob the bank.(一名匪徒在街上制造事端引人注目,其余匪徒则抢劫银行。)

10. take cover:隐蔽,躲藏。这是下令“注意掩护!”时的指令。

例如:Everybody took cover when the bombs began to fall on the town.(轰炸时, 镇上的每个人都藏了起来。)

11.Haji:对伊斯兰教徒的一种称呼,尤指赴麦加朝觐的伊斯兰教徒。

12. EOD: explosive ordnance disposal的缩写,指爆炸物处理部队。

《拆弹部队》精彩剧情及幕后花絮

考考你

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn