English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 电影精讲

Titanic《泰坦尼克号》精讲之三

[ 2012-04-20 11:10] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

“海洋之心”原型 “希望”下周现身中国

考考你

本片段剧情:卡尔知道了罗丝和杰克在三等舱约会,非常愤怒,当面训斥罗丝,要求她忠于自己。罗丝的母亲知道后也让她今后不要再见杰克,给她讲清楚只有嫁给卡尔才能保住家族,罗丝陷入了痛苦的抉择。

Get Flash Player

精彩对白

Waiter: Coffee, sir?

Cal: I had hoped you would come to me last night.

Rose: I was tired.

Cal: Your exertions below decks were, no doubt, exhausting.

Rose: I see you had that undertaker of a manservant follow me. How typical.

Cal: You will never behave like that again, Rose, do you understand?

Rose: I'm not a foreman in one of your mills that you can command. I'm your fiancee.

Cal: My fiancee! Yes, you are, and my wife! My wife in practice, if not yet by law. So you will honor me. You'll honor me the way a wife is required to honor her husband. Because I will not be made out a fool, Rose. Is this in any way unclear?

Rose: No.

Cal: Good. Excuse me.

Trudy: Miss Rose.

Rose: We had a little accident.

Trudy: That's all right, Miss Rose.

Rose: Sorry, Trudy.

Trudy: It's all right.

Rose: Let me help you.

Trudy: It's all right, miss. It's all right, miss.

Mother: Tea, Trudy.

Trudy: Yes, ma'am.

Mother: You are not to see that boy again. Do you understand me? Rose, I forbid it.

Rose: Stop it, Mother. You'll give yourself a nosebleed.

Mother: This is not a game. Our situation is precarious. You know the money's gone.

Rose: Of course I know it's gone. You remind me every day.

Mother: Your father left us nothing but a legacy of bad debts hidden by a good name. That name is the only card we have to play. I don't understand you. It is a fine match with Hockley. It will ensure our survival.

Rose: How can you put this on my shoulders?

Mother: Why are you being so selfish?

Rose: I'm being selfish?

Mother: Do you want to see me working as a seamstress? Is that what you want? To see our fine things sold at auction? Our memories scattered to the winds?

Rose: It's so unfair.

Mother: Of course it's unfair. We're women. Our choices are never easy.

妙语佳句 活学活用

1. exertion: 努力,费力

She failed to unlock the safe in spite of all her exertions.(她虽然费尽力气,仍未能将那保险箱的锁打开。 )

2. manservant: 男仆,仆役女仆则是maidservant

3.foreman: 领班,工头

foreman也可以指陪审团主席

The foreman stated that the jury found the defendant not guilty.(陪审团主席宣布说陪审团认定被告无罪。)

4. in any way: 以任何方式,无论如何

By the way, must we guarantee in any way our participation in the tender?(顺便问一下,我们应为参加投标做一点保证吗?)

5. nosebleed: 流鼻血。罗丝这里是说:你可别气坏了。

6. bad debts: 坏账,收不回的账

Out of the profit, the company have retain 50,000 as provision against bad debt.(公司从利润中留出50000英镑以对付呆(坏)帐。)

7. seamstress: 女裁缝,做针线活的女工

“海洋之心”原型 “希望”下周现身中国

考考你

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn