English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 电影精讲

Titanic《泰坦尼克号》精讲之三

[ 2012-04-20 11:10] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

精彩对白:I'm not a foreman in one of your mills that you can command. I'm your fiancee.

“海洋之心”原型 “希望”下周现身中国

3D版《泰坦尼克号》正在热映中,加之97版票房,该片全球销售已突破20亿美元。片中的蓝钻“海洋之心”除了稀有与夺目,更因拥有它的主人相继离奇地死亡,而被封为“噩运之钻”,一直都是网友热议的焦点。据悉,电影中“海洋之心”的原型名钻“希望”月底将抵达上海。

据悉,历史上并没有名为“海洋之心”的钻石,它的原型其实是名钻“希望”,现存于美国华盛顿史密森研究所,重45.52克拉,具有极其罕见的深蓝色泽,蓝得清澈透亮,蓝得不含一丝杂质,呈现出一种动人心魄的美丽。但这美丽隐隐散发着一抹邪气,一股凶恶的光芒,世人称之为“噩运之钻”。原因就在于,在它那像迷雾一样的历史中,充满了奇特和悲惨的经历,它总是给它的主人带来难以抗拒的噩运。尽管如此,这颗具有鲜艳深蓝色的透明钻石一直以来仍是稀世珍品。

Titanic《泰坦尼克号》精讲之三

据了解,本月27日在上海举行一场以“隐世奇珍”为主题的超级盛典,邀请全球26位VIP莅临这场空前绝后的视觉盛宴。

《泰坦尼克号》中,这颗硕大的“海洋之心”,可能让所有的女孩都没有抵抗力。在3D版电影上映过程中,甚至有影迷称“‘海洋之心’丢下来的时候我有伸手去抓”……其实,电影中的“海洋之心”的名字是为了剧情而起的。片中露丝佩戴的那颗传世之宝,既非蓝钻也非蓝宝石,而是一颗产自东非坦桑尼亚乞力马扎罗山脚下的坦桑石,当年,卡梅隆就是让这颗坦桑石在电影里跑了“龙套”。

有意思的是,人们在了解到“海洋之心”实为坦桑石后,它更是由“跑龙套”变为“主角”,坦桑石一举成为宝石界中大热的明星,且身价不断地水涨船高。

目前,《泰坦尼克号》的衍生品在网络很热,最热门的当属露丝佩戴的那颗湛蓝晶莹的“海洋之心”项链。

“噩运之钻”传说

公元1642年,法国探险家兼珠宝商在印度西南部首先得到了这块巨大的宝石金刚石,将它献给了法国国王路易十四。这位珠宝商最后的下场是被野狗咬死,客死异乡。从此,开始了这颗名钻的噩运传说。

路易十四仅戴了一次,不久就患天花死去。随后路易十五的情人佩戴后在法国大革命中被砍了头。路易十六的王后佩戴后,夫妇最后双双上了断头台。

1908年,重新切割后的这颗名钻被土耳其苏丹哈密德二世用40万美元买走。据说,经手这笔买卖的商人在带着他的妻儿出门时,汽车翻下了悬崖,全家一起遇难。蓝钻“希望”在土耳其宫廷中由苏丹赏给他的亲信左毕德佩戴,不久,左毕德被苏丹处死。随后该钻石的主人都接二连三地死亡或是遭遇破产。

传说终归有迷信的成分,如今,这颗历尽坎坷、蒙受了无数不白之冤的美丽蓝钻“希望”,也得到了它适宜的归宿,被最后的主人美国大珠宝商温斯顿作为礼物捐献给了国家,它现在藏于美国华盛顿的史密森研究所。(来源:东方网)

考考你

1. 这样会不会不够清楚?

2. 好了,你别气坏了。

3. 你父亲留下一屁股债,幸好名声还在,我们也只能靠这个了。

4. 想看着我们变卖家当吗?家里一无所有吗?

Titanic《泰坦尼克号》精讲之二参考答案

1. Tell us of the accommodations in steerage, Mr. Dawson. I hear they're quite good on this ship.

2. Rose and I differ somewhat in our definition of fine art. Not to impugn your work, sir.

3. And you find that sort of rootless existence appealing, do you?

4. Now they retreat into a cloud of smoke and congratulate each other... on being masters of the universe.

精彩对白:I'm not a foreman in one of your mills that you can command. I'm your fiancee.

点击查看更多精彩电影回顾

(中国日报网英语点津 Julie)

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn