由国务院总理在每年的全国人民代表大会年度例会上所作的《政府工作报告》重点涉及的是当前的经济社会发展中的热点问题和焦点问题,其中国特征十分鲜明,因此,这些热点词语的英语译文难免带上浓烈的中国印记。在过去很长一段时间内,这种热点词语的翻译往往会牵扯到“中式英语”(Chinese English或Chinglish)和“中国英语”(China English)之争。经过许多年的探讨,目前学术界对于这两个名称的区别已经基本取得一致意见。所谓“中式英语”指的是根据汉语思维和汉语表达方式说出的英语,其语法很有可能是合格或基本合格的,但是其表达形式和表达习惯却并非是英语所能接受的。而“中国英语”指的是英语作为全球化语言在全世界的发展过程中造就的地域变体之一,是以规范英语为基础的,是英语与中国特殊的社会文化相结合的产物。在我国的对外传播工作中,中国英语是不可避免的客观存在,离开了中国英语,我们的对外传播工作就难以展开。积极地学习和了解我国社会与经济建设和发展中的一些热点词语的英语表达,有利于我国更好地在国际舞台上宣传自己。为此,本文再次整理了温总理在今年的十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中的部分热点词汇和中国特色词汇的英语表达。
1.中央财政支出 central government spending
2.农村义务教育 rural compulsory education
3.义务教育阶段教师绩效工资制度 performance-based pay system for compulsory education teachers
4.中等职业学校 secondary vocational schools
5.农村家庭经济困难学生 rural students whose families have financial difficulties
6.国家助学制度 national student financial aid system
7.医药卫生事业改革发展 the reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields
8.医疗保险参保 subscribe to basic medical insurance
9.新型农村合作医疗制度 the new type of rural cooperative medical care system
10.基层医疗卫生机构 primary-level medical and health care institutions
11.乡镇中心卫生院 township central hospitals
12.社区卫生服务中心 community health service centers
13.乙肝疫苗接种 vaccinations against hepatitis B
14.维护社会正常秩序 maintain normal order in society
15.在国际金融危机严重冲击、世界经济负增长的背景下 against the backdrop of the severe impact of the global financial crisis and the negative growth of the world economy
16.统揽全局 overall planning
17.贯彻落实科学发展观 apply/implement the Scientific Outlook on Development
18.运用市场机制和宏观调控 make use of both market mechanisms and macro-control
19.发挥市场配置资源基础性作用 let market forces play their basic role in allocating resources
20.激发市场活力 stimulate the market's vitality
21.注重标本兼治 address both the symptoms and root causes of problems
22.扩大内需 boost domestic demand
23.实行互利共赢的开放战略 adhere to the win-win strategy of opening up
24.内需外需协调拉动经济增长 domestic demand and foreign demand drive economic growth in concert
25.改善民生 improve people's wellbeing
26.维护公平正义 safeguard fairness and justice
27.共享改革发展成果 share in the fruits of reform and development
28.促进社会和谐稳定 promote social harmony and stability
29.坚持中国特色社会主义道路 keep to the path of socialism with Chinese characteristics
30.保持经济平稳较快发展 maintain steady and rapid economic development
31.加快转变经济发展方式 accelerate the transformation of the pattern of economic development
32.经济回升向好 economic turnaround
33.自主创新能力 independent innovation capability
34.产能过剩 excess production capacity
35.结构性用工短缺 structural shortage of labor
36.增强忧患意识 strengthen our awareness of potential dangers
37.牢牢把握工作的主动权 firmly keep the initiative in our work
38.加快全面建设小康社会进程 pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects
39.控制城镇登记失业率在……%以内 keep the urban registered unemployment rate no higher than ...%
40.价格变动的翘尾因素 the carry-over effects of price changes
41.国际大宗商品 major international commodities
42.国内货币信贷增长 domestic supplies of money and credit
43.居民对涨价的承受能力 consumers' ability to bear price increases
44.资源环境税费 resource and environment taxes and fees
45.积极的财政政策 a proactive fiscal policy
46.适度宽松的货币政策 a moderately easy monetary policy
47.通胀预期 inflation expectations
48.稳定物价总水平 keep the overall level of prices stable
49.保持适度的财政赤字和国债规模 keep the deficit and government bonds at appropriate levels
50.地方财政预算 local government budgets
About the author: |
王银泉,江苏苏州人,博士,英语专业教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才培养工程”首批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二语言学院。曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术访问。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章18篇。出版著作和编著译著类图书9部。获省部级奖3项。担任《中国日报》网站专栏作家;江苏省广播电视总台国际频道英语外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问。国内知名公示语翻译研究专家,“王教授公示语翻译研究”专栏系列论文引起媒体高度重视并由央视“马斌读报”栏目、《中国青年报》及江苏省和南京市多家媒体报道。1994年起业余从事国际新闻报道编译工作,发表各类国际新闻编译稿1000万字以上。 |
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
相关阅读:
(作者王银泉 中国日报网英语点津 编辑陈丹妮)