在南京地铁二号线的车厢门上张贴有一则警示语“请勿阻止车门关闭”,也就是说,乘客不能在车门正在关闭的过程中去阻止它。地铁方面为这句话配备的英语译文为Please do not stop door closed. 不言而喻,这是一个存在着语法错误的句子,因为英语中并未有stop something done 这样的惯用法。根据《朗文当代高级英语辞典》,stop作“阻止”解释时,其惯用法为stop somebody (from) doing something,如Lynn’s parents tried to stop her seeing him.即便根据stop在这个释义下的同义表达prevent的用法,也只能说prevent something (from) being done。也就是说,从语法合格层面来说,“请勿阻止车门关闭”这句话的英语译文至少也应该是Please do not stop the door from being closed. 此外,地铁二号线内目前的这个译文还有另外一个错误就是door前面缺少定冠词the,因为这里的“门”显然是特指。
令人颇为费解的是,在南京地铁一号线内,同样的这个警示语,其译文却是please do not hold back the door when it is closing. 从语法规范性来说,这个译文显然是可以接受的,hold back这个短语动词表示“阻挡”,意为to make someone or something stop moving forward,显然可以贴切地表达这个语境中的意思。当然,这里也可以更简洁地表达为please do not hold back the door,而when it is closing是完全可以省略的,因为根据英语释义,hold back本身就表示“阻止某事向前移动”。不过,由此而来的令人费解之处在于,同样是地铁系统的警示语,而且是完全相同的一句话,为何在一号线和二号线内的译文就大相径庭?原因也许很简答,那就是由于一号线和二号线启用于不同时期,地铁方面为了翻译这句话而聘请的翻译不是同一个人或者同一个机构,从而造成了说法不一。
再细细思考一下,这个警示语本身似乎就值得商榷,因为地铁车厢的门是自动关闭的,而只要具有正常思维和正常素养的人是断然不可能去阻止门的关闭的。因此,“请勿阻止车门关闭”这样的警示语纯属多余,就如同南京地铁车厢内有不少禁止危险动作的警示语一样。在英语中,类似场合和语境的说法大多表达为Caution! These Doors Close Automatically,见以下标识:
王银泉,江苏苏州人,博士,英语专业教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才培养工程”首批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二语言学院。曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术访问。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章18篇。出版著作和编著译著类图书9部。获省部级奖3项。担任《中国日报》网站专栏作家;江苏省广播电视总台国际频道英语外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问。国内知名公示语翻译研究专家,“王教授公示语翻译研究”专栏系列论文引起媒体高度重视并由央视“马斌读报”栏目、《中国青年报》及江苏省和南京市多家媒体报道。1994年起业余从事国际新闻报道编译工作,发表各类国际新闻编译稿1000万字以上。
About the author:
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
相关阅读:
“欢迎乘坐地铁”是Welcome to take metro吗
(作者王银泉 中国日报网英语点津 编辑陈丹妮)