English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> Columnist 专栏作家> wangyinquan

“欢迎乘坐地铁”是Welcome to take metro吗

[ 2010-06-17 14:58]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

2010年5月28日,南京地铁二号线和一号线南延线投入运营。与一号线相比,新开通的地铁设施更加先进,为了体现南京的国际化进程,沿线所有标识文字都提供了英语译文,站台和车厢内的广播服务系统也是中英文双语。但是,令人遗憾的是,一些不应该出现的错误依然存在,为此笔者试图从语言层面和翻译层面做一个肤浅的探讨,不当之处,欢迎不吝赐教。

在南京地铁二号线和一号线南延线的英语环境存在的问题中,首当其冲的就是广播服务系统中的“欢迎乘坐南京地铁”的译文welcome to take Nanjing metro属于明显的语法错误。出现这样的译文错误,一方面应该是中式英语思维作祟而导致的对号入座翻译,尤其是习惯性地或者想当然地认为,welcome就是动词,只是动词,而且必定是与汉语中的语法结构一样对应的,即“欢迎某人做某事”;另一方面则是国人在全民学习英语的过程中对于welcome这一单词的正确使用长期存有误解,最为突出的现象就是“欢迎你做什么事情”这一寒暄经常被翻译为welcome (somebody) to do something这一不符合英语表达习惯的句式。

为了探究“欢迎乘坐南京地铁”究竟应该怎么翻译,我们不妨对welcome这一单词的用法进行一番复习。根据Longman Dictionary of Contemporary English和Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,welcome的第一词性确实是动词,但这时候的用法只限于表示“欢迎、迎接(刚到达的人)”,其语法搭配关系应该是直接加名词或者代词,如The Queen welcomed the president as he got off the plane. Welcome作为动词时候的另一用法是表示“乐于接受(某种思想、建议等)”,这时候其语法搭配还是直接加名词作宾语,如the college welcomes applications from people of all races.

Welcome的另一词性是形容词,但这是的主要意思是表示某人是受欢迎的,以作表语居多,如I had the feeling I wasn’t really welcome. 另一意思是“(某事物)受人欢迎的,讨人喜欢的”,这时候可以作表语,也可以做定语,如a welcome break from the pressures of work 和A cup of coffee would be very welcome. (来一杯咖啡不错。)而welcome作为形容词的时候虽然有be welcome to do something这样一个语法结构,但这时候的意思并非表示对来客表示欢迎,也不是寒暄,而是表示“邀请某人做某事”或者表示“随意可以使用”的一种客套,如You are welcome to stay for lunch,意为“你用不着客气,请留下来吃饭。”You are welcome to borrow my bike.(你随时可以借用我的自行车。)

Welcome作为名词的时候就表示“欢迎,迎接”,常见语法搭配包括get a welcome, give somebody a welcome, extend a welcome to somebody等等。

Welcome还有一个词性则是做感叹词,用于对客人或者刚刚到达的人表示欢迎,这时候的常见用法之一是welcome的单独使用,既可以说Welcome,也可以重复一遍说Welcome, welcome,以加强语气,表示强烈的热情。Welcome作为感叹词时候的另一常见用法就是表示欢迎某人来到某个地方,其语法结构为welcome +to +place,如Welcome to London!(欢迎来到伦敦!)

综合上述分析,笔者为“欢迎乘坐南京地铁”提供的参考译文为Welcome to Nanjing metro. 此译文也可以理解为“南京地铁欢迎你”。比如,南京的欧尚超市为“欧尚欢迎你”这样一句欢迎词提供的英语译文就是Welcome to Auchan.

关于国人对welcome用法上的误解乃至误用,其实早已有之,媒体也曾有不少报道,如“欢迎下次光临”这句在中国耳熟能详的寒暄,其英语译文长期以来错误百出,各种稀奇八怪的译文包括Thank you for coming. Welcome come again. Please come back. Please visit again. Please visit us again. Welcome to visit next time! Come again next time. See you later! Welcome to your next coming. Welcome your next visit.

南京地铁广播服务系统中的英语表达中还有一些词语的使用也有细微问题,在此也想说一说。首先是metro一词的读音,似乎把单元音【e】读成了双元音【ei】,以至于有人不无幽默地说,南京地铁里的那个metro的读音,听起来好像是在念中文词语“煤球”。Thank your for your cooperation一句中,cooperation的读音听起来怎么都像是corporation,而这两个单词的读音无疑是完全不同的,但是只要读的人语音有些瑕疵,那是很容易读错的。“The train is approaching +某站”这个句子中,approach表示物体或者人朝某个方向移动并且十分接近某个目标,似乎没什么问题,但是如果严格一些,那么,车辆进站台在英语中的准确规范表达应该是pull in/into, 这时候如果说the train is pulling into +站名,也许更好一些。在地铁一号线南延线的终点站中国药科大学,China Pharmaceutical University这一名称中的 Pharmaceutical的发音也不够准确。考虑到上述词语频繁出现在地铁广播服务系统之中,每天要在站台和车厢内回响几百次,受众则更是数以千计甚至数以万计,这些不够严谨或者不够规范的用语值得予以改进。

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn