English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> Columnist 专栏作家> wangyinquan

“欢迎乘坐地铁”是Welcome to take metro吗

[ 2010-06-17 14:58]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

除了地铁广播服务系统中的英语表达外,南京地铁的双语标识仍然存在一些瑕疵,如二号线和一号线南延线的站台安全门上张贴的标识“当心夹手”的译文warning hands pinching,首先是语法不合格,warn的对象变成了hands pinching,而不是乘客。hands pinching更是不符合语法关系,在“当心夹手”这样的警示语中,“手”是被夹的对象,即手有可能会被门夹住,而hands pinching这一语法结构只能说明手与夹为一种主动关系,显然是不合乎情理的。其实,“小心夹手”所对应的英语表达应该是:WARNING: Pinch Point. Keep hands clear during operation. WARNING: Pinch Point. Keep hands clear to avoid personal injury.,WARNING前面通常有一个表示危险的三角形惊叹标志,如下图:

“欢迎乘坐地铁”是Welcome to take metro吗“欢迎乘坐地铁”是Welcome to take metro吗

上述英文标识中的Pinch Point 是“挤夹点”的意思,也就是说在这一局部区域,人的身体的某一个部位容易遭到器物的挤夹,相关词典对Pinch Point 定义如下:A pinch point is any point at which it is possible for a person or part of a person's body to be caught between moving parts of a machine。在英文中,因为身体部位遭到重物或机器挤夹而受伤就叫做pinch point injury。

同样是在地铁二号线和一号线南延线的站台安全门上张贴的标识,“小心站台间隙”的译文Careful platform gap也是严重错误,这时候的意思已经和原文大相径庭,变成了“小心的、仔细的站台间隙”,也就是说这个站台缝隙是小心的,仔细的。其实,在南京地铁一号线中,类似的标识及译文错误也发生过,所不同的是一号线的标识文字为“注意站台缝隙”,而且是出现在电子显示屏中的,其译文为Care the gap. 虽然不像这里的careful那么荒诞,译者对care作为动词使用时候的用法也完全理解错了。care在做动词的时候,其意思是“关心”,“担心”,“介意”,“计较”,“喜欢”,“愿意”,而且它通常只用作不及物动词,后面都要跟上介词for或者about。很显然,care的上述词意在这里无一能够吻合“注意站台缝隙”的语境。在英语中,care从来不会使用在警示告性和提示性文字中。Care the gap这一译文在这里只能理解为“在乎缝隙”。笔者在此感到不解的是,在纠正南京地铁一号线的标识译文错误时,笔者已经明确指出了“注意站台缝隙”的正确英语表达应该是Mind the Gap,而且,去年江苏省出台的公共场所标识英语译文地方标准中为此标识提供的译文也是Mind the Gap,为什么到了地铁二号线和一号线南延线还会发生这种错误,难道二号线及一号线南延线与一号线的运营管理部门不是一家?

关于Mind the Gap这一表达,维基百科有着如下明确的解释:"Mind the gap" is a warning to train passengers of the gap between the train door and the station platform. It was introduced in 1969 by the London Underground. 白纸黑字告诉我们,"Mind the gap"是专门用来提醒乘客注意列车车门(train door)和车站月台(the station platform)之间的缝隙的警示语。相关图示如下:

“欢迎乘坐地铁”是Welcome to take metro吗        “欢迎乘坐地铁”是Welcome to take metro吗

地铁一号线南延线安德门站台工作人员办公区的一个标识的译文则不够简洁和地道,即从公示语语言风格看不够简明扼要,不太符合公示语的文体特点,而从英语表达来看则不够地道。该标识为“办公区域,非请莫入”,译文为Working area. No entering without invitation. 而这里比较贴切的译文可以说Staff Only! No unauthorized entry. 也可以说:Restricted Area. Unauthorized Persons Keep Out. 如下图:

“欢迎乘坐地铁”是Welcome to take metro吗           “欢迎乘坐地铁”是Welcome to take metro吗

南京地铁二号线和一号线南延线的英语环境存在的问题还包括字母拼写错误以及同一事物的译文说法不一。如一些站台上的升降电梯口的提示语“请让有需要的乘客先使用电梯”的译文Please give priority to anyone with special needs who has to use this elevator中,needs和use 显然分别是needs和use的拼写错误。当然,这个译文的语法也不合格,give priority to的使用以及who has to use this elevator这个定语从句与前置词被割裂造成别扭句式。“奥体中心”的译文,在一号线车厢车门上房的线路图中为Olympic Stadium,而到了一号线南延线车厢车门上房的线路图中则为Olympic sport center,其中的sport显然应该是sports。

同样是车厢车门上房的线路图中的“换乘”,“换乘二号线”中的译文是interchange,而在“换乘站”中则变成了transfer station。如此说法不一,显然不应该,这里的问题似乎又回到了笔者几年前曾经针对南京地铁一号线探讨过的问题,即南京地铁到底是叫metro 还是subway,虽然这两个词语都没问题,但同一城市的地铁英文说法最好还是统一为好,总不能在这个站进去看到的是metro,到下一个站出去时看到的是 subway。同样,interchange station和transfer station本身都没问题,只是地域差别而已,前者主要用于英国及英联邦国家或地区,而后者通用于美国和加拿大。如美国芝加哥地铁系统中的Jackson站对换乘的说明文字:Jackson, as a transfer station, has two passageways to the Dearborn Subway one block west. 该站的站台服务指南说明文字如下:

“欢迎乘坐地铁”是Welcome to take metro吗

Red Line: State Street Subway

“欢迎乘坐地铁”是Welcome to take metro吗

Accessible Station

“欢迎乘坐地铁”是Welcome to take metro吗

Transfer Station(Transfer to Loop Elevated by fare card only; transfers to Blue Line subway unrestricted)

“欢迎乘坐地铁”是Welcome to take metro吗

Owl Service

About the author:
 

“欢迎乘坐地铁”是Welcome to take metro吗

王银泉,江苏苏州人,博士,英语专业教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才培养工程”首批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二语言学院。曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术访问。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章18篇。出版著作和编著译著类图书9部。获省部级奖3项。担任《中国日报》网站专栏作家;江苏省广播电视总台国际频道英语外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问。国内知名公示语翻译研究专家,“王教授公示语翻译研究”专栏系列论文引起媒体高度重视并由央视“马斌读报”栏目、《中国青年报》及江苏省和南京市多家媒体报道。1994年起业余从事国际新闻报道编译工作,发表各类国际新闻编译稿1000万字以上。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

相关阅读:

温总理政府工作报告热点词语英译欣赏(三)

也谈“不折腾”之英译

关注“低碳生活”,学习英语表达

从旅游资料英译看汉英语言差异

(作者王银泉 中国日报网英语点津 编辑陈丹妮)

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn