当前位置: Language Tips> 专栏作家> 津津乐道
分享到
今天(2017年11月15日)早上,英语点津的官方邮箱(languagetips@chinadaily.com.cn)收到了一封读者来信。这位读者自称英语点津的“铁粉”,对我们的编辑工作表达了一些赞扬,同时也对我们工作中的疏忽提出了一些改进的建议。能够拥有这样专业又贴心的读者,是我们的幸运。也正是因为有这样一群始终陪伴在我们身边的读者,英语点津才能走到今天。我们在征得作者本人同意之后,决定全文刊发这位读者的来信。谢谢你们的持续关注和支持,也欢迎你们挑错,提意见。
以下为来信全文:
感谢信
中国日报英语点津网:
本月十日对我本人及周围译友圈来说,都是一个喜庆之日。
先是这天上午,在贵网见到苏州大学杜争鸣教授的撰文《翻译轻重“神”在先,古典翻译为今人》,他讲了一些古典名句的翻译技巧,尤其是他在文首和文尾都提及并赏析了墨梅诗句“不要人夸好颜色,只留清气满乾坤”的官方英译,更是引起本人极大兴趣。连日来,我和不少译友一直在跟踪收集学习有关译文和评论,以便对改进该译 (不少中外专业人士对此处译文质量是很存质疑的) 提出建设性意见。正是贵网所载杜文,进一步引发了本人写作冲动,才产生拙文《与争鸣教授争鸣并呈修订译文建议稿》(另附件文发给贵网)。
二是中午时分,当我再次网搜时,发现了贵网在“权威发布”栏目登载的十九大报告全文(中英对照)!我如获至宝,立即以微信“快讯”通知正翘首期盼英文稿的各位同仁学友,并通过电话帮我的老同事、老学友陈来元敲出该文。陈大使菩萨心肠,保姆持操,他还要把贵网上的全文诸页合并成一整块文,再转发南京的老同学。预计喜讯很快就能传给大江南北和海内外的各位译友,大家都能先睹为快。为了这英文稿,连日来,我们几乎天天都给外文书店打电话,但一直没有消息;天天查平面版中国日报,也不见踪影。现在好了,我们一不用花时间跑书店,二不用掏一分钱买书报,只需上网点击,便可学习中英文对照的报告。贵网真作了一大功德!你们也是在用把报告英文率先挂上网的实际行动在英语爱好者中扶贫哦,本人不贫也不富,但也喜好节省。
我是外交人员服务局的“70后”老翻译,是贵网的忠实读者或称“铁粉”,在本人心目中,贵网就是国内中级以上程度者学习英语和研修翻译的第一网站。我在贵网学习了不少新词、新知识和新的表达方法,提高了自己的翻译水平。有些知识点和语言点确系贵网独家或首家提供,如提示坐公交车要“先上后下”的英文表述,国内过去标示都是些不负责任的“First get on then get off.”之类,这叫人听起来像某种病态者在瞎折腾自己。而贵网有一次在报道英国交通的文中,有Please wait for exiting passengers.的地道英语,我后来在墨尔本市中心的电车站也见到了,这才真正对应了“先上后下”。如果琢磨翻译技巧,这里面省略、合并、转换等诸法皆有,很有嚼头。
发出“上点津网读报告英文!”的快讯后,我又回到电脑前,“急用先学”(咱也不能因人废言),先查那句“用留置取代两规措施”,英文是The practice of shuanggui will be replaced by detention., 其中,对“两规”是用拼音作英译,而且在后面也没加注说明,很简洁。(我自己前些天预研预译的是:Detention is to replace double prescriptions.,这很麻烦,后面还得括号加注,用英文说明是哪两规)点津网常提供双语资料,真体贴周到。正是这一大特色,让我这次连中文也一起进修了。我注意到,虽有的电视台前些天提到这句时仍用“双规”一词,而且报告英译文用的拼音标注翻译也是shuanggui,但报告中文原文使用的却是“两规”。我查了一些辞书并作了一番思考后,认识到这一新提法更科学严谨。我向“点津”汇报这么一点点当天的学习收获和心得体会,是想用实例证明,你们的工作是多么有意义和卓有成效。
但为表真心爱护,我还要作些“另类”感谢,即提点批评意见。近日,就在跟踪学习贵网报道习近平总书记在“亮相会”上讲话英译的过程中发现了三个小问题。一是你们有一次把墨梅诗的“不要人夸好颜色”标成“…颜色好”了,当然,这语义没变,平仄亦无碍,只是害得老夫内心一阵紧张,怕自己前面几篇有关撰文中的那“好颜色”都弄错了。二是有次你们在标题中说的是习近平总书记在“亮相会”上讲话全文中英对照,我好欢喜,结果一敲开,只见所谓双语全文稿的尾巴都省略了,根本就没有我最关心的那点睛之笔,即习近平总书记引用王冕墨梅诗部分。我还对同仁开玩笑:莫非“点津”也要小玩一把“标题党”?三是就在十日当天,你们在作好事,登载苏大杜教授的评论文时,未能严格把关,让杜文尾部的笔误(把compliments敲成complements)成了“漏网之鱼”,在客观上,也为本人与争鸣教授之争鸣提供了些许调侃“佐料”。
知道自己是在“鸡蛋里头挑骨头”,你们每天都处理海量信息,偶有差错,纯系正常。可谁叫本人太爱你们了呢?爱之愈深,求之愈切,责之愈苛。斗胆也自吹一下,真可谓“惺惺相惜”,相信你们完全能理解,并谨此致以一位真英语学生和伪“翻译达人”的敬礼!
龚乃绪 2017.11.11
上一篇 : 翻译轻重“神”在先,古典翻译为今人
下一篇 : 与争鸣教授争鸣:再谈古诗词翻译
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn