您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
飚车 drag racing
[ 2009-06-02 09:08 ]

杭州市公安局宣布,杭州“5•7”交通肇事案,公安机关侦查已经终结,胡斌以涉嫌交通肇事罪被移送杭州市人民检察院审查起诉。受害者家属与肇事方已经达成协议,受害者父母获赔113万元。

请看新华社的报道:

Parents of the dead pedestrian in east China's Zhejiang Province was compensated for more than one million yuan by adrag-racing driver, Hu Bin, who has been arrested on speeding and vehicular manslaughter charges in Hangzhou.

浙江杭州飚车案的受害者父母获得超过百万元赔款,而肇事者胡斌已因超速及交通肇事罪被逮捕。

上面的报道中,drag-racing就是我们最近很关注的“飚车”,在这里是形容词形式,其名词形式为drag racing。Drag racing is a competition in which vehicles compete to be the first to cross a set finish line, usually in a straight line. Drag racing一般译作“直线竞速赛”,指车辆竞相加速成为第一个冲过设定终点线的比赛,此类比赛通常在直线道路上进行。像胡斌这样把普通街道当作赛道的车手,他的行为也只能叫做“飚车”了。他所犯下的罪行vehicular manslaughter字面意思为“机动车杀人”,其实也就是我们所说的“交通肇事致人死亡”。

其实,各种各样的“赛车”都可以统称为auto/car racing,据说有很多人都是开着modified car(改装车)参与car racing的,而那些专为比赛设计的车,即racing car(赛车),只能为少数人服务。我们熟知的sports car(跑车),虽然有个“跑“字,但仍属轿车系列,只是速度超过普通轿车。

相关阅读

流感“二代”病例 domestic flu case

冒名顶替 identity theft

艳照 sex picture

(英语点津 Helen 编辑)

点击查看更多新闻热词

英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Electrotherapy for young Net addicts
去意大利朱丽叶故居举行浪漫婚礼!
工厂停产 to idle plant
突然一阵“太阳雨”monkey’s wedding
十类英语感叹词 千万别译错
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
漂亮女孩最爱说的10句口语
余光中《尺素寸心》(节选)译
"少儿不宜"怎么翻译
劈腿怎么翻译
一封绝妙的情书