工厂停产 to idle plant
[ 2009-06-03 09:00 ]
通用汽车本周一宣布,作为破产重组计划的一部分,该公司将会关闭14家工厂,其中有7家位于公司总部所在的密歇根州,此举目的是在破产保护状态下削减产量及劳动力成本。目前,通用汽车正计划在2011年以前裁减大约2.18万名工人,但并未透露在上述工厂中工作的工人将有多少被裁。
请看外电的报道:
General Motors Corp. said Monday it will permanently close nine more plants and idle three others to trim production and labor costs under bankruptcy protection.
通用汽车公司本周一表示,在破产保护期间将有另外9家工厂被永久关闭,还会有3家工厂停产,以削减产量和劳动力成本。
上面的报道中,idle three others字面上看来是“闲置另外三家工厂”,其实也就是“停产”的意思。另外,suspend production、production halts,或者stay idle也都表达“停产”的意思,这里用idle大概是为了强调这三家工厂将会处于not in active use(不被使用)这个状态吧。
Idle 这个词常用来形容“闲散、停顿”的状态,to live an idle life(过上悠闲的生活)大概是很多人的渴望,可在那些积极追求理想的人们看来,那样的生活简直是在idle away your time(虚度光阴)。
这则报道中值得一提的还有trim production and labor costs这个表达,是“削减产量和劳动力成本”的意思,trim在这里意为cut down,make reduction in(削减,减少),也可以用trim down/back来表示。其实,trim常见的意思是“修剪,整理;整齐”,比如,have one’s hair trimmed(剪头发,强调修剪发型),have a trim figure(身材匀称)等。
相关阅读
债权转股权 debt-for-equity swap
绩效工资 merit pay
生产能力过剩 over-capacity
人员大改组 Shake-up
(英语点津 Helen 编辑)
点击查看更多新闻热词
|