您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
抚恤金 comfort fund
[ 2009-07-10 09:15 ]

“7•5”打砸抢烧严重暴力事件的善后工作正在顺利开展。为了抚慰受伤群众,乌鲁木齐市政府对一千多名伤员进行慰问,送去慰问金和慰问品。目前,伤者都得到了妥善的救护。此外,乌鲁木齐市政府还准备了1亿元抚恤资金。政府也将对有财产损失的群众给予帮助和抚恤。

请看新华社的报道:

Urumqi sets 100 mln yuan as target for riot victims comfort fund—— Urumqi, capital of northwest China's Xinjiang region, aims to raise about 100 million yuan (US$14.6 million) to comfort the victims of Sunday's riot.

乌鲁木齐市将为暴力事件受害者设立一亿元人民币抚恤金——中国西北部地区新疆维吾尔自治区首府乌鲁木齐市将筹集约一亿元人民币(约合1460万美元)用于抚恤上周日暴力事件的受害者。

在上面的报道中,comfort fund就是指“抚恤金”。抚恤金是国家按照相关规定对特殊人员给予的抚慰和经济补偿,以达到comfort(安慰、抚慰)的目的,如下句中出现的comfort the victims of Sunday’s riot.

此外,因发放抚恤金缘由的不同,我们也会用不同的词语来表达“抚恤金”这个意思,比如,consolation money(与这里的comfort fund类似),blood money(一般指杀人案件中死者家属得到的补偿), survivors benefits(适用于地震等自然灾害中的幸存者)等。

如果某种comfort完全不起作用,那就是cold comfort(无用的安慰),或者Dutch comfort(聊以自慰的宽解)了。

相关阅读

7·5事件报道词汇摘录

国家赔偿 state compensation

小金库英文怎么说?

养老金 nest egg

(英语点津 许雅宁,Helen 编辑)

点击查看更多新闻热词

 

英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
抚恤金 comfort fund
英首相夫人写博客 爆“G8夫人峰会”内幕
水货 parallel import/grey product
Rio employees 'held for espionage'
7·5事件报道词汇摘录
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
写给歌德的情书
“达人”的准确翻译是什么?
“男人婆”怎么翻译?
索尼公司评"Michael Jackson"去世的译文
“无厘头”用英语如何表达?