您现在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
爸爸幼时挨打 长大不打孩子
Fathers spanked as children less likely to hit own kids: study
[ 2009-08-11 16:22 ]

爸爸幼时挨打 长大不打孩子
Fathers who were spanked as children are less likely to spank their own children than mothers who were spanked while young, according to a US study.

 

Fathers who were spanked as children are less likely to spank their own children than mothers who were spanked while young, according to a US study.

Researchers from Ohio State University set out to see if 1990s parents followed the practices of their own mothers but found parents today were showing a lot more affection to their children, reading to them more and spanking them less.

"We were surprised that mothers seem to learn a lot about the parenting role from their own mothers, but fathers don't follow their mothers as much," said researcher Jonathan Vespa in a statement.

The study of 1,133 young adult parents found significant generational changes in parenting practices.

Overall, there was a large generational shift in which the second generation of parents was much less likely to spank than their own parents.

Second generation mothers who were spanked at least once a week were found to be nearly half as more likely to spank their own children compared to mothers who weren't spanked.

Fathers spanked as children were less likely to spank their own children.

The study found only 28 percent of the second generation of fathers reported spanking their children compared to 43 percent of mothers.

"A little spanking of boys seems to deter (fathers) from spanking their own children later in life," said Vespa.

"The evidence suggests that mothers are more the disciplinarians in the family than fathers are today."

In general, the amount of affection that parents show their children has increased significantly over the generations.

Sixty percent of fathers and 73 percent of mothers in the second generation reported showing their children physical affection and praising them within the last week compared to only 40 percent of their parents openly showing affection weekly.

Reading to children had also increased markedly. Nearly three times more mothers in the second generation reported reading to their children daily compared to their own parents.

 

 

点击查看更多双语新闻



(Agencies)

美国一项最新研究表明,小时候挨过打的爸爸更舍不得打自己的孩子,而有此遭遇的妈妈打孩子可能性更大。

俄亥俄州立大学的研究人员对上世纪90年代的家长是否会效仿他们自己的妈妈展开了调查,但结果表明,如今父母们对孩子更加疼爱,更爱给他们读故事,也更少打他们。

研究人员乔纳森•韦斯帕在声明中称:“看起来妈妈从自己的母亲那里学到了很多育儿经,而爸爸却不跟自己的母亲学那么多,我们对此很惊讶。”

这项研究共对1133位年轻的父母进行了调查,结果表明一代一代的育儿方式有很大差别。

总体上看,与自己的父母相比,第二代父母更不爱打孩子,两代人在此问题上的观念有很大转变。

调查结果还表明,与没挨过打的母亲相比,小时候至少每周被打一次的第二代母亲打孩子的几率要多一半。

但小时候挨过打的父亲却更不会打孩子。

研究发现,仅有28%的第二代父亲打过孩子,而在母亲中该比例为43%。

韦斯帕说:“挨过几次打的男孩长大后更不会打自己的孩子。”

“数据表明,在当今家庭中,教训孩子更多的是母亲而不是父亲。”

总体来看,如今的父母对孩子的疼爱比前几代人超出很多。

在第二代父母中,有60%的父亲和73%的母亲在一周之内爱抚并称赞过孩子,而第一代父母中仅有40%每周公开向孩子表达爱意。

给孩子读故事的比例也有大幅提高。与第一代父母相比,第二代母亲每天给孩子读故事的比例要多近3倍。

相关阅读

“宝贝老大”情结普遍 妈妈偏爱长子长女

孩子笑容越灿烂 日后婚姻越美满

研究:有宝宝照片的钱包最易“失而复得”

研究:宝宝睡前想听妈妈讲更多故事

研究:宝宝坐童车背对父母不利于发育

(英语点津 许雅宁编辑)

 

vocabulary:

spank:to strike (a person, usually a child) with the open hand, a slipper, etc., esp. on the buttocks, as in punishment.(打屁股)

 

 

 


英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
爸爸幼时挨打 长大不打孩子
Factory rejects poisoning blame
旗舰店 flagship store
英语中有趣的双关语
转会费 transfer fee
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
50个技巧改变你的2009
盂蘭節怎么翻译?
中国日报小D机器人上线啦
how to translate "死猪不怕开水烫"?
这些英文表达 搞错很尴尬