English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

“假后综合症”英文表达

[ 2009-10-09 14:01]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

十一黄金周本来是想让人们得到充分的休息,但是很大一部分人却因为假期过于繁忙而患上了“假后综合症”,假期不但没有让他们感到放松,反而让他们感到疲倦。想到长假之后,又要回到朝九晚五的上班生活,假期的最后一天也就成了“假后综合症”的高发期。

请看《中国日报》的报道:

With the gloomy prospect of returning to work, many people could suffer post-holiday syndrome, experts said.

专家说,一想到又要回到单调的上班生活,许多人都会患上假后综合症。

在上面的报道中,我们知道“假后综合症”就是post-holiday syndrome。The syndrome refers to a general feeling of depression before returning to work, which is caused by irregular lifestyles during the vacation. (假后综合症指的是在即将回去上班之前人们普遍感到的抑郁心情,通常是由度假期间不规律的生活方式导致的),symptoms include fatigue, lack of appetite and concentration, irritability and a feeling of helplessness.(假后综合症的症状包括感到疲惫、没有胃口、无法集中精力、易怒和无助感等)。

Post作为前缀有“在……之后”的意思,例如:post-disaster reconstruction(灾后重建);post-war economy(战后经济)等。Syndrome这个词大家也不陌生,AIDS(艾滋病)的全称就是acquired immunodeficiency syndrome,还有一度让人谈之色变的SARS“非典”——非典型性肺炎是Severe Acute Respiratory Syndromes。

相关阅读

网瘾 Internet addiction

动力不足综合症 underload syndrome

忙碌儿童综合症 hurried child syndrome

(英语点津 陈丹妮,Helen 编辑)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn