English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Business Hot Word 经济

政府采购 government procurement

[ 2010-01-21 09:09]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

我国政府采购法规定,采购人员与供应商有利害关系的,必须回避。而最新出台的征求意见稿则对“利害关系”做出明确规定,即政府采购人员及相关人员不得“与供应商的法定代表人或者负责人有直系血亲、三代以内旁系血亲及姻亲关系”。

请看《中国日报》的报道:

Procurers for government projects must avoid transactions if the cases are linked to potential suppliers from up to three generations of the procurer's family members, a newly released draft on regulations under the government procurement law has stated.

最新发布的《政府采购法实施条例(征求意见稿)》规定,如果采购项目的潜在供应商与采购员存在三代以内血亲关系,政府项目采购员必须回避交易。

文中的government procurement就是“政府采购”,也可以用public procurement(公共采购)或者government purchasing来表示,指国家各级政府为从事日常的政务活动或为了满足公共服务的目的,利用国家财政性资金和政府借款购买货物、工程和服务的行为。新规定将使各地的buying center(采购中心)所进行的 government purchasing procedure(政府采购程序)实现transparency in transactions(交易透明),authorized suppliers(得到授权的供应商)之间的竞争也更加公平。

Procurement在表示“采购,购买”时,常指为政府和机构进行的采购。例如CPO(Chief-Procurement-Officer)就是指“首席采购官,采购总监”。在government procurement过程中,我们常使用cost-benefit analysis/cost-utility analysis(成本效益分析)等方法来选定供应商。

相关阅读

电子政府 e-government

政府注资 pump priming

“大宗交易系统”怎么说

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn