我国政府采购法规定,采购人员与供应商有利害关系的,必须回避。而最新出台的征求意见稿则对“利害关系”做出明确规定,即政府采购人员及相关人员不得“与供应商的法定代表人或者负责人有直系血亲、三代以内旁系血亲及姻亲关系”。
请看《中国日报》的报道:
Procurers for government projects must avoid transactions if the cases are linked to potential suppliers from up to three generations of the procurer's family members, a newly released draft on regulations under the government procurement law has stated.
最新发布的《政府采购法实施条例(征求意见稿)》规定,如果采购项目的潜在供应商与采购员存在三代以内血亲关系,政府项目采购员必须回避交易。
文中的government procurement就是“政府采购”,也可以用public procurement(公共采购)或者government purchasing来表示,指国家各级政府为从事日常的政务活动或为了满足公共服务的目的,利用国家财政性资金和政府借款购买货物、工程和服务的行为。新规定将使各地的buying center(采购中心)所进行的 government purchasing procedure(政府采购程序)实现transparency in transactions(交易透明),authorized suppliers(得到授权的供应商)之间的竞争也更加公平。
Procurement在表示“采购,购买”时,常指为政府和机构进行的采购。例如CPO(Chief-Procurement-Officer)就是指“首席采购官,采购总监”。在government procurement过程中,我们常使用cost-benefit analysis/cost-utility analysis(成本效益分析)等方法来选定供应商。
相关阅读
(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)
点击查看更多新闻热词