English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

赌球 football gambling

[ 2010-02-03 10:44]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

庄家、俱乐部、球员、裁判……地下足球博彩业的产业链上,各种角色,各司其职,“导演”了一场场惊心动魄的大战。在中国足坛掀起反赌风暴之后,不少足坛官员纷纷落马。赌球,让多少已经失望之极的球迷更加心碎,揪着心看完的一场场闹心又窝火的球,原来还是假的。

请看《中国日报》的报道:

赌球 football gambling

The Ministry of Public Security launched a nationwide crackdown on football gambling and match-fixing in November. A number of former players, soccer officials and club officials have been detained.

去年11月,公安部在全国范围内展开了一场打击赌球和非法操纵比赛的行动。一批老球员、足球官员和俱乐部负责人被拘留。

文中的football gambling就是指“赌球”,也称为soccer gambling,指人们拿足球、篮球等比赛结果、球员以及相关的事实进行赌博的行为,“赌球的人”则被称为football gambler,他们一般采取online football gambling(网络赌球)的形式参与其中。除了足球外,还有人参与其它体育赛事的赌博,这被称为sports gambling/betting

有人参与football gambling,也就有人负责match-fixing(非法操纵比赛结果)。Match-fixing也称为game-rigging或者match manipulation,包括soccer fraud(踢假球),throw a game/match(“放水”,故意输掉比赛),cheating/bad call(裁判吹“黑哨”,或被称为black whistle)等等。希望在这场anti-gambling blitz(反赌风暴)过后,新赛季的Chinese Super League(中超联赛)能够告别假、赌、黑。

相关阅读

操纵比赛 game-rigging

三连胜 hat-trick feat

出线资格 finals berth

转会费 transfer fee

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn