源自早年“同乡会”和“会馆”的驻京办发展至今,已不是简单意义上的一个机构而已,其身后还有复杂庞大的附属行业,甚至成为了滋生腐败的温床。近日,国务院下发文件,要求在半年内撤销县级驻京办。但也有人指出,驻京办“瘦身”后需警惕“借壳上市”。
请看《中国日报》的报道:
"A lot of county-level liaison offices have become reception centers for local officials who come to Beijing," said Zhu Lijia, a professor from the Chinese Academy of Governance. "Actually, county-level governments rarely need to connect with central ministries, so it is reasonable to dismiss them."
国家行政学院竹立家教授说:“很多县级驻京办变成了地方官员来京的接待中心。事实上,县级政府很少需要与中央部委联系,所以撤销决定是合理的。”
文中的liaison office,确切的说是liaison office in Beijing,是指“驻京办”。Liaison是个法语词,可以指“联络”,也可以指“联络人”。 例如:Our role is to ensure liaison between schools and parents.(我们的作用是确保学校与家长间的联系。)顾名思义,liaison office就是地方驻北京的“联络处、办事处”,而专门负责liaison的官员,就是liaison officer(联络官)。
目前,各地的liaison office已经发展成庞大产业,甚至形成了一条industry chain(产业链),
并附带酒店等spin-offs(附属产业),容易滋生腐败。因此,此次通知要求撤销county-level liaison offices(县级驻京办)。
此外,liaison还可以表示“暧昧关系、私通”。例如:He had already contracted a liaison with some girl.(他和某个姑娘私通了)。
相关阅读
职务消费 position-related consumption
(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)
点击查看更多新闻热词