今年由于经济回暖,再加上春节过后年终奖落袋为安,使得跳槽呈现出了"井喷"的趋势,职场人纷纷开始寻找“下家”。据中华英才网的调查显示,工作1-2年和3-5年后开始考虑跳槽的人数最多,占总调查人数的84.56%。
请看《中国日报》的报道:
Employees' expectations have been rising as the economy recovers and the number of available positions increases, which affects turnover rates.
随着经济复苏和职位的增加,雇员的期望值在升高,这同时也影响了人员流动率。
在上面的报道中,turnover rate就是“人员流动率”,是一定时期内某种人员变动(离职和新进)与员工总数的比率,是考察企业组织与员工队伍是否稳定的重要指标。Turnover一词可以表示“人员流动率,人员更替率”,例如:They have a very high turnover of staff because their working conditions are so bad.(由于他们的工作条件很差,人员流动率很高。)Turnover也常用来表示“营业额,成交量”,我们再看一个例子:Their business made good profits on a $3million-a-year turnover.(他们的公司从每年300万美元的营业额中获取高额利润。)
出于personal development(个人发展)的考虑,同时也为了寻求更高的pay and welfare packages(薪酬和福利待遇),再加上经济复苏,可选择职位增多,去年的year-end bonuses(年终奖)也到手了,因此过年后job-hopping(跳槽)的职场人一下子增多。面对这种情况,企业需要改善management style(经营方式)并采取措施stabilize staff(稳定员工队伍)。
相关阅读
(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)
点击查看更多新闻热词