English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 阅读天地> 双语新闻

罗伯特·帕丁森:我演的吸血鬼就像异装癖
Robert Pattinson: Twilight star admits he 'looks like a transvestite in vampire role'

[ 2010-03-24 09:39]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

罗伯特·帕丁森:我演的吸血鬼就像异装癖

Blooming romance: Robert Pattinson and Kirsten Stewart in 'Twilight: New Moon'.

Robert Pattinson, the British actor who plays a vampire with superhuman strength and speed in the Twilight series of films, has admitted he looks like a transvestite in the role.

The 23 year-old, who plays Edward Cullen in the Hollywood blockbusters - based on the hugely popular Stephenie Meyer novels - said he had his eyebrows plucked and had heavy make-up for the role.

“You get to the point where you think, 'OK, I look like a transvestite now',” he said.

In an interview, he admitted that he didn’t understand why so many teenage girls found him attractive.

The actor, originally from Barnes, southwest London, said he found being beautiful “quite hard”, despite insisting that half of people didn't get his sex appeal.

“They’re like, what’s that all about,” he told The Times.

Asked if he found attention irritating, he replied: “I guess it’s part of your reality”.

He admitted it was a “little bit harder to deal with” and that he gets “stressed out much quicker”.

Millions of people have watched the first trailer for The Twilight Saga: Eclipse movie, which has been leaked to YouTube.

The film, due to be released in the summer, reveals the dilemma heroine Bella Swan, played by his co-star Kristen Stewart, will face with Edward.

Last week he was greeted by hordes of screaming fans as he launched his new film, Remember Me, in London's Leicester Square.

In a previous interview he claimed he did not consider himself sexy.

"I don't feel that I'm sexy at all. I don't feel connected to that kind of talk. People say it but I've never thought like that,” he said.

"It's funny because even the girls that think like that, if you talk to one of them for five minutes the illusion is gone. But people still hold on to that illusion."

Pattison, who last month finally confirmed he was dating his co-star Stewart, has previously been intensely secretive about his private life.

He made the confession that the pair were an item at a dinner held after the Baftas.

The pair had arrived separately and didn't sit together during the ceremony at the Royal Opera House, even though Miss Stewart, 19, won the Orange Rising Star award.

(Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

点击查看更多双语新闻

(Agencies)

《暮光之城》系列电影中饰演具有超人力量和速度的吸血鬼的英国男演员罗伯特•帕丁森日前坦称自己在剧中看起来像个异装癖。

这部好莱坞系列大片根据斯蒂芬妮•梅尔的畅销小说改编。23岁的帕丁森在片中饰演爱德华•卡伦。他说,为了饰演该角色,他要修眉,还要化浓妆。

他说:“就是要把你化到看起来像个异装癖为止。’”

他在日前的一次访谈中坦言不明白为什么那么多少女觉得他迷人。

这位来自伦敦西南部巴恩斯的男星说,他觉得要弄得漂亮“挺难的”,尽管他认为有一半的人并没有觉得他性感。

他在接受《泰晤士报》采访时说:“他们不明白这到底是什么意思。”

当被问及面对这么多的关注是否感觉受到困扰时,帕丁森回答说:“我觉得这就是现实的一部分。”

他坦称“应付这些事情有点困难”,并且“很容易就会感到压力”。

《暮光之城:月食》的首个预告片因被传至YouTube视频网上,已吸引了数百万人观看。

这部影片将于今夏上映,影片将揭开由克里斯汀•斯图尔特扮演的女主角贝拉•斯旺和爱德华即将面临的两难境地。

上周,帕丁森在伦敦莱斯特广场出席新片《记住我》的发布会时引得大批粉丝前来捧场,现场尖叫声一片。

在之前的一次访谈中,帕丁森称他并不认为自己性感。

他说:“我一点也不觉得自己性感。我觉得自己并不像人们所说的那样。虽然大家都这么说,但我从来没那样认为过。”

“有意思的是,如果你和有这种想法的女孩聊上五分钟,这种错觉就没了。但人们仍然坚持这种想法。”

对自己的私生活一直严格保密的帕丁森终于于上月承认自己正和《暮光之城》的剧中搭档斯图尔特约会。

他在英国影视艺术学会奖颁奖典礼结束后举行的晚宴上承认了两人的恋情。

当天,这对情侣并没有一起抵达皇家剧院的典礼现场,也没有坐在一起。在颁奖典礼上,19岁的斯图尔特获得最佳新人奖。

相关阅读

《暮光之城2》首映破纪录 周末狂揽2.5亿美元

Pattinson and Stewart promote their latest film

"Twilight" faces shadowy prospects

Twilight《暮光之城》精讲之一

Twilight 《暮光之城》精讲之二

Twilight《暮光之城》精讲之三

Twilight《暮光之城》精讲之四

Twilight《暮光之城》精讲之五

Twilight《暮光之城》精讲之六

(中国日报网英语点津 陈丹妮 编辑蔡姗姗)

Vocabulary:

transvestite: a person, especially a man, who enjoys dressing as a member of the opposite sex 有异性装扮癖的人,易装癖者(尤指男性)

stressed out: very tense and anxious because of difficulties in their lives 紧张的,感到有压力的

hordes of: 大群的

hold on to:坚持

be an item: to be involved in a romantic or sexual relationship 恋爱;有性关系

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn