English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Business Hot Word 经济

民间投资 private investment

[ 2010-05-17 10:16]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

国务院近日发布“新36条”,文件指出进一步拓宽民间投资的领域和范围,鼓励和引导民间投资进入实体经济。如果“新36条”能够很好地贯彻落实,将起到抑制资产泡沫的作用。

请看《中国日报》的报道:

The central government released guidelines on further encouraging private investment in a wider range of key industries, a move indicating the authorities are placing more importance in private investment's role in sustaining economic growth.

中央政府近日发布关于进一步鼓励民间资本在更多关键领域投资的指导意见。此举意味着政府将更加重视民间资本在经济可持续发展中的角色。

文中的private investment就是指“民间投资”,也称为non-state investment。Private在这里表示“私营的,民间的”,例如如今在经济发展中扮演重要角色的private enterprise(民营企业)。此次文件的一大亮点是民间投资获准进入“垄断行业”,下面我们就来看看“垄断行业”该怎么表达。

He said the government would deepen the reform of income distribution system of monopoly industries, and set strict standards for the income of executives, especially senior ranks, in state-owned enterprises and financial institutions.

他(温家宝)总理指出,政府将深化垄断行业的收入分配改革,对国企和金融行业的高管,特别是高级官员的收入设定严格标准。

Monopoly industry就是我们常说的“垄断行业”,monopoly的本意原为“控制、独占”,例如:He seems to think he has a monopoly of brains.(他好像认为他是唯一有脑子的人。)

相关阅读

境外投资 outbound investment

行业准入制度 industry access system

中小型企业 SMEs

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn