English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

钟摆族 pendulum clan

[ 2010-05-14 09:59]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

如今,越来越多的人突破城市界限,工作生活双城化、房子两地买、婚姻周末化,社交网络多城交叉,原有的单一城市生活工作模式被打破,“钟摆族”应运而生。

请看相关报道:

Many white-collar workers like Zhang commute every week between the two cities, earning themselves the moniker, "pendulum clan".

有很多像张先生这样的白领每周往返于两座城市之间,这样的人群被形象地称为“钟摆族”。

文中的pendulum clan就是指“钟摆族”。你可能已经猜到了它的意思,就是指“工作在此城,生活在别处”的“跨城际”就业人群。这种人的生活模式被形象地称为5+2,每到周末便赶回另一城市的家中。如果夫妻中有人成为了pendulum clan,那么就要归属新派的weekend couple(周末夫妻)了。

Clan这个词现在常用来指称某一类具有一定特征的人群。有时候我们还用tribe来表示这一特性。除了大家熟知的moonlight clan(月光族)NEET group(啃老族)等等,clan家族里正不断新添普普通通、但却脚踏实地生活的Mcdull clan(麦兜族)、聚居在市郊的ant tribe(蚁族)、熟练操作键盘的thumb tribe(拇指族)等等新成员。

相关阅读

“蚁族”英语怎么说

拇指文化 & 拇指族

网购“抄号族”

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn