English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Sports Hot Word 体育

世界杯首个大“冷门”

[ 2010-06-18 09:14]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

特别推荐:世界杯双语大观

北京时间6月16日晚,世界杯小组赛首轮最后一个登场的世界杯头号夺冠热门球队西班牙,在对阵瑞士队的比赛中爆出世界杯开赛以来的最大冷门,全场占尽优势的西班牙被对手在下半场利用一次偷袭得分,最终以0比1告负。

请看《中国日报》的报道:

Switzerland pulled off the first major upset of the World Cup with a stunning 1-0 victory over Spain in their Group H clash on Wednesday night.

(北京时间)周三晚间的比赛中,瑞士队爆出世界杯开赛以来的最大冷门,在H组与西班牙的对阵中以1比0意外获胜。

在上面的报道中,upset就是指比赛中“冷门”,即a situation in which a person or team beats the person or team that was expected to win (被普遍看好的参赛队或队员被对手击败的情形)。

费尔南德斯在52分钟的一次close-range shot(近射)改写了历史。在足球赛中“破门得分”可以用make/score/net a goal来表达,“射门得分者”称为goal getter,破门得分最高的球员会被称为scoring champion/top scorer(得分王)。在足球赛中可能会出现好几个scoring opportunity(破门机会),但实际进球却十分不易,西班牙在这场比赛中就squandered numerous chances(丧失了好几次机会)。

相关阅读

足球比赛中的“技术统计”术语

球场上各种“犯规”的英文表达

比赛“平局”的英文表达

世界杯“揭幕战” opening game

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn