北京近日对一部分近郊流动人口“倒挂村”实施封闭式管理,警方联合政府部门为这些村落建围墙、安街门、设岗亭,并封闭一些不常用的路口。对村内的人员和车辆实行持证出入的措施,将原本开放的自然村经过人为科学合理改造,上升为封闭式的社区管理模式。
请看《中国日报》的报道:
Closed-off management, which has been implemented in some Beijing villages where migrant residents outnumber permanent residents, will be further promoted across the capital after the move received approval from both the country's top police official and the city's Party chief.
近日在北京一些流动人口数量超过常住人口数量的“倒挂村”实施的封闭式管理得到了公安部领到和北京市党委书记的认可,此举将会在首都进一步推广实施。
在上面的报道中,closed-off management就是“封闭式管理”,也可以用enclosed management来表示。Closed off是“封闭”的意思,看一下例句:The road has been closed off for repairs.(这条公路因维修而禁止通行。)
在这种管理体制下,村落四周建起了boundary wall(围墙),居民需持ID card(身份证)或temporary residence permit(暂住证)才可以出入。此外还安置了surveillance camera(监控摄像头)。此举是为了改善对mobile population/floating population(流动人口)的管理。
相关阅读
(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)
点击查看更多新闻热词