English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

“南水北调”、“移民”的英文

[ 2010-08-16 14:53]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

南水北调中线工程调水源头和大坝加高工程所在地丹江口市,作为湖北省淹没面积最大、搬迁人数最多、移民工作任务最重的县市,将于今年9月底前完成出市移民外迁任务。

请看《中国日报》的报道:

Bidding farewell to their hometown for good, 499 villagers in central China's Hubei Province left their homes Wednesday morning, becoming the first group to relocate to make way for China's  South-North Water Diversion Project (SNWD).

上周三早晨,湖北省的499位村民告别自己的家乡成为第一批为南水北调工程外迁的移民。

上文中的South-North Water Diversion Project就是“南水北调工程”,简写为SNWD,是通过跨流域的水资源合理配置,大大缓解我国北方drought-prone cities(缺水城市)水资源严重短缺的问题。

这里的diversion为“转移;分出支流”的意思,平时还可以做“娱乐、消遣”来用,比如:Golf is my father's favorite diversion. (高尔夫球是我爸最喜欢的消遣项目。)

Their journey was the starting point for the nation's largest  relocation program  after that of the Three Gorges Hydro-Power Project, which involved the relocation of 1.27 million.

这次外迁开启了三峡水利工程移民后我国规模最大的一次移民外迁项目,当年三峡移民的总人数为127万。

这里的relocation program就是“移民外迁项目”,也就是locate the villagers to another place。据说所有的relocatee(移民)在未来20年都会受到government subsidies(政府补助),同时还有one-off compensation payment(一次性补偿金)。

相关阅读

水利工程 water conservancy project

高考移民 NCEE migrant

拆迁费 relocation compensation

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn