English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

“签售”的英文表达

[ 2010-09-09 15:39]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

英国前首相布莱尔6日宣布,将取消原定周三在伦敦举行的回忆录签名售书会,理由是“不希望无法避免的抗议给公众造成麻烦”。作为让英国卷入伊拉克战争的决策者,布莱尔在这本名为《历程:我的政治生涯》的回忆录中,继续为英国参战辩解,引发英国各界争议。

请看外电的报道:

Former Prime Minister Tony Blair said on Monday he had canceled a book signing in London this week to mark the launch of his memoirs, over fears the event would be hit by protests.

英国前首相托尼•布莱尔周一表示,因为担心抗议可能带来的不利影响,他已经取消了本周在伦敦举行的回忆录发行签售会。

在上面的报道中,book signing指的是“签名售书”或“签售”,也可以用public signing(公开签售)来表示,signing session指的是“签售会”,那么歌手举办的“专辑签售”就是album signing了。举行签售的目的通常是为了promote a new book or album(宣传新书或新专辑)。

签售是名人们宣传推广常用的方法之一,演艺界的明星还会定期举行solo vocal concert(个人演唱会)来为自己积攒人气,名师们则会举行不同范围的lecture(巡讲),有的名人还会到比赛中客串judge(评委)来增加曝光度。

相关阅读

“裸捐”英文怎么说

“前卫”英文如何表达

电影版权费 movie royalties

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn