今年是毛泽东诞辰117周年,各地通过体育比赛、献花、唱颂歌等活动来缅怀毛泽东的丰功伟绩。有的地方还组织青少年去革命纪念地旅游,以让他们在潜移默化中接受革命传统教育、了解革命历史知识并传承革命精神。
请看相关报道:
Nearly 10,000 citizens in Shaoshan -- known as one of China's "red tourism" sites -- marked the date with a 5,000-meter foot race that started from Mao's former residence and ended at the square in front of the Shaoshan Railway Station.
为了纪念毛泽东诞辰117周年,韶山市有近1万人参加了5000米竞走比赛,比赛从毛主席的故居开始,到韶山火车站广场结束。韶山是中国的红色旅游地之一。
报道中的red tourism即是指“红色旅游业”,是把红色人文景观和绿色自然景观结合起来,把革命传统教育与促进旅游产业发展结合起来的一种新型的主题旅游形式。Red tourism sites 即是指红色旅游地。类似的“带色”旅游还有对目的地有很小或没有生态影响的green tourism(绿色旅游);到死亡、灾难、恐怖事件或悲剧发生地旅游的dark tourism(黑色旅游);以及与水相关的blue tourism(蓝色旅游)。海滨旅游、温泉旅游及水利旅游都属于蓝色旅游产品。
Red在中文和英文中都有着特殊的含义,比如表示国家公职人员的red-collar worker(红领)、有喜庆意味的red letter day(纪念日,大喜日子)、预示财政问题的red ink(赤字)、以及广受批判的red tape(官僚习气)。
相关阅读
(中国日报网英语点津 崔旭燕,编辑:陈丹妮)